• ベストアンサー

英文問い合わせメール添削を大胆に添削お願いします

大胆に英語の添削をお願いします。。。 [和文] いただいた案内メールの件で質問がありお返事しております。 額縁の値段を拝見しましたが、私の名前が紹介されている本を含んだ金額になるのでしょうか? 本を付けず額縁だけの場合の金額と、本を含んだ場合の金額をそれぞれおお教えください。 よろしくお願いいたします。 [英文] I'm e-mailing you to ask about prices regarding your e-mail on XXX(相手の件名). The wall plaque price seems including the price of book with my name. Could you tell me the separate price of the wall plaque and the book? Thank you in advance.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

[少しだけ、否、かなり書き方が違うバージョン] This is just to reply to your e-mail on xxxxxx. Please let me know [per return] if the said price for the wall plaque, namely, US$/or JPY xxxx, includes the book introducing (or, showing) my name. Or, I would appreciate [it] if you may detail the price of wall plaque only and the price including the same book. Thanking you in advance for your kind reply. [per return] [it] 省略可能です、勿論 detail 詳細を述べると動詞で使いました。 namely, US$/or JPY xxxx  誤解を防ぐため、具体的な金額を記入するのも手ですね。 尚、小生、文化果つる片田舎に暮らす寄る辺なき超高齢者故、小生の弟子になるなぞとご自身の輝かしき将来を見越さぬ荒唐無稽なことを考えるものではないと思いますが(笑)

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。金額を入れたらかなり明瞭なメールになりました。 では、こっそりmabomokさんの書き込みをあちこちで拝見させていただき、学ばせていただきます。(ストーカーではございませんのでご安心を。笑)

その他の回答 (1)

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

充分通じると思いますが、参考に少し直してみました。 I'm e-mailing you to ask about THE price regarding your e-mail on XXX(相手の件名). The wall plaque price seems including the price of THE book OF WHICH my name IS INTRODUCED. Could you INFORM me the separate price of the wall plaque and the book? Thank you in advance FOR YOUR REPLY.

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。変更箇所大文字にしていただいて分かり易く反省&勉強できました!!