• ベストアンサー

SIG den の意味

アメリカ人中学生の書いた英文なのですが、 この場合のSIG den は、どういう日本語にすれば、 彼のニュアンスがだせるでしょうか。 I joined the first meeting and felt as if this is no SIG den! 興味関心を同じくする仲間の集まりじゃないぞ!  という感じでよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sawa001
  • ベストアンサー率51% (146/286)
回答No.1

denは動物や悪人の巣窟から連想されるような意味で使われていると思います。あとSIGはもっと意訳してもよいような気がします。 マニア(オタク)の、 チンケな巣窟などではないと感じた、とか、 姑息な寄り合いなどではないと感じた、とかではどうでしょうか。そのあたりは前後の文脈から考えて工夫されては? 日本語表現を工夫するときには、以下の類義語辞典が便利ですよ。 http://thesaurus.weblio.jp/

chabosuke
質問者

お礼

ありがとうございました。 ちんけな巣窟、というのは面白いですね。 SIGそのものにネガティブな響きがあるのでしょうか。 わずか2文からなる英文コメントなので、 このミーティングについてそもそも彼が抱いていたイメージが プラスなのかマイナスなのかニュートラルなのか、 よくわからないのです。 「同類の寄り合い」くらいにしておくと無難かもしれないですね。

関連するQ&A