• 締切済み

どなたかこの英文の日本語訳をお願いします。

Clause 9 : Damage to the Leased Property In the event that the Leased Property shall be destroyed or damaged by fire, explosion, storm, tempest, flood, strike, riot, aircraft or anything dropped there from, (except where such destruction or damage has been caused by the fault or negligence of the Lessee) and the Leased Property shall be rendered unfit for use or completely destroyed, then either party shall have the alternative, by sending within 30 (thirty) days, written notice to the other, to terminate this Agreement. On the contrary, if neither party wants to terminate this Agreement the Lessor shall, after receiving the insured amount, promptly rebuild and reinstall the Leased Property to substantially their former condition. No rental shall be payable until the Leased Property are again rendered fit for occupancy and use according to this Agreement.

みんなの回答

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

第9節 貸借した資産への損傷 貸借した資産が火災、爆発、暴風雨、暴風雪、衝突、洪水、暴動、飛行機その他の墜落によって破壊されたり損傷を受けた場合(貸借人の誤りや不注意によってそのような破壊や損傷が生じた場合を除く)、または貸借した資産が使用に堪えなくなったり完全に破壊された場合には、いずれの当事者も他方の当事者に30日以内にこの同意書を破棄する通知を送付するものとする。これに対し、両当事者がこの同意書の破棄を望まない場合、貸借人は補償料を受け取った後、速やかに貸借した資産を実質的に元の状態に修築・修繕するものとする。この同意書に基づいて、貸借した資産が再び使用可能となるまでの期間の占有について賃料を支払う必要はないものとする。

関連するQ&A