- ベストアンサー
和訳のお願い。
“my one and only love” 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「僕のかけがえのない恋人」 loveには「恋人」の意味がありますので誤訳にはならないと思います。 こういう言葉、言われてみたいですね(笑)
その他の回答 (3)
- beatleman
- ベストアンサー率47% (18/38)
回答No.4
MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。 ちなみに、MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。 この場合、 “my one and only love”を 固く訳すと 唯一無二の恋人 「世界でたった一人の恋人」という意味ですね。 ポール・マッカートニーに 「My love」という名曲があります。
質問者
お礼
ご回答ありがとうごさいました!!
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2
ごめんなさい。最後がloveだったのですね・・ 「私の唯一無二の愛」が直訳ですが、「何物にも変えられないかけがえのない愛」という言い方でもいいかもです。
質問者
補足
ご回答、ありがとうございます。所で、「僕のかけがえのない恋人」というのは、誤訳になりますか。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1
「私の唯一無二の人」 one and only はonlyをさらに強める言い方ですね。 http://ejje.weblio.jp/content/one+and+only+%5Bonly+%E3%81%AE%E5%BC%B7%E8%AA%BF%E5%BD%A2%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%5D
お礼
はい。僕は言う方ですが、日本語ではちょっと恥ずかしいです。(笑) ご回答、ありがとうごさいました。