• ベストアンサー

和訳のお願い。

“my one and only love” 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

「僕のかけがえのない恋人」 loveには「恋人」の意味がありますので誤訳にはならないと思います。 こういう言葉、言われてみたいですね(笑)

noname#111760
質問者

お礼

はい。僕は言う方ですが、日本語ではちょっと恥ずかしいです。(笑) ご回答、ありがとうごさいました。

その他の回答 (3)

  • beatleman
  • ベストアンサー率47% (18/38)
回答No.4

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。 ちなみに、MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。 この場合、 “my one and only love”を 固く訳すと 唯一無二の恋人 「世界でたった一人の恋人」という意味ですね。 ポール・マッカートニーに 「My love」という名曲があります。

noname#111760
質問者

お礼

ご回答ありがとうごさいました!!

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

ごめんなさい。最後がloveだったのですね・・ 「私の唯一無二の愛」が直訳ですが、「何物にも変えられないかけがえのない愛」という言い方でもいいかもです。

noname#111760
質問者

補足

ご回答、ありがとうございます。所で、「僕のかけがえのない恋人」というのは、誤訳になりますか。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

「私の唯一無二の人」 one and only はonlyをさらに強める言い方ですね。 http://ejje.weblio.jp/content/one+and+only+%5Bonly+%E3%81%AE%E5%BC%B7%E8%AA%BF%E5%BD%A2%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%5D