• 締切済み

和訳お願い致します。

洋服のデザイナーさんの説明を訳しているのですが、 少し分かりにくい部分がありましたので、教えて下さい。 本文:I have had a marvelous chance to study and develop a wide and growing array of ways to treat and alter fabrics and materials and add new layers of dimensions to our design concepts, starting with established masters working in Italy, and then on my own in our studios at Cavarzere. add new layers of dimensions to our design conceptの部分なのですが、 私たちのデザインコンセプトを新しい次元に導いてくれた、 の様な訳し方でいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • tourist2
  • ベストアンサー率41% (14/34)
回答No.2

[a wide and growing array of ways] という名詞要素を後置修飾しているto不定詞は [to treat and alter fabrics and materials and add new layers of dimensions to our design concepts] だと思います。 従って「私たちのデザインコンセプトに新しい次元の層を付け加える」は先行する上記 名詞要素「広くかつ成長している一連の手法」を修飾すると思います。

hvadhu
質問者

お礼

ありがとうございます。 ways がtreatとalterにかかっていると思いましたので、and add...の部分で切れるのだと思ってました。 どうもありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

add. . .はa marvelous chance [to study and develop ...] and add . . .という形だと思います。 a marvelous chance to add new layers of dimensions to our design concept の試訳 私たちのデザインコンセプトに新しい次元の厚み(層)を付け加える好機 以上、ご参考になればと思います。

hvadhu
質問者

お礼

文章前半の部分にかかってくると考えるといいんですね。 とても、参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A