- ベストアンサー
kiss and tell
He doesn't kiss and tell. の和訳が「彼はいい加減な発言はしない人だ。 」となっていたのですが、kiss and tellで辞書には「秘密をばらす」となっていました。「いい加減な発言をする」と「秘密を話す」というのはちょっと意味的にギャップがあると思うのですが、どういうニュアンスでよく用いられる言葉なのでしょうか。教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
kiss and tellはユダがイエスを裏切りローマ兵にこれがイエスだという合図に、イエスにキスをして知らせた(密告した)故事からきています。いわゆる裏切りの象徴です。そこから一般に秘密をばらす行為を表すようになったのでしょう。 例示された訳文だけではなんともいえませんが、『彼が』慎重な人で人のことを適当に噂したり、秘密を簡単にばらしたりするような人でなければ、『いいかげんな発言はしない人だ』はよい意訳だと思います。「彼は人の秘密を簡単にばらすような、いいかげんな発言はしない人だ」とすれば更に分かりやすいかも知れませんね。秘密をバラス裏に、(人の命にかかわる)裏切りという意図がある場合の表現なので本来相当きつい表現になると思います。
その他の回答 (1)
- kxlu
- ベストアンサー率41% (80/192)
《KISS-AND-TELL 「暴露物の」 He broke the president's trust to write a kiss-and-tell memoir just to make money. 彼は大統領の信頼を裏切って,金欲しさに暴露物の回顧録を書いた. 用法》 形容詞として,story, book, memoir などにかかる使い方が多いが, そのまま名詞にもなる.また,動名詞を使って Kissing and telling is not ladylike. という言い方もできる. 次は動詞として「暴露する・秘密を話す」という例. In no circumstance will I kiss and tell. 《練習》 それは暴露本にはならない. It will not be a kiss-and-tell book.