- ベストアンサー
「彼は、〇〇大学に合格するだろうと。」と、英語で書く時、“pass”を
「彼は、〇〇大学に合格するだろうと。」と、英語で書く時、“pass”を使って、書くとすると、 He will pass 〇〇 university. で、合っているでしょうか?間違っている場合は、どこが間違っているか、教えて下さい!!また、 get through 〇〇 university succeed in 〇〇 university と、表現しても、間違っていないでしょうか?他にも、表現方法がありましたら、それも教えて頂けると有り難いです!!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
回答No.7
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
回答No.6
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
回答No.2
- Becki(@becki_1564)
- ベストアンサー率53% (64/120)
回答No.1
お礼
御回答有り難う御座います。後、御回答で気になる事がありましたので、そちらも、御回答頂けると有り難いです。気になる事は、上記の補足質問に述べてあります。
補足
>日本の大学のように、実際に「入学試験」を設けている大学について説明する場合には、わりと自然な表現でもあります。 と、御回答の中にありますが、これは、 「He will pass the university entrance exam.」 「He will get through the university entrance exam.」 「He will succeed in the university entrance exam.」 と、表現するのは、「日本では許されるけど、英語圏の人々には、通じない。」 という事であるのか? それとも、「日本では許される。英語圏の人々には、通じない事は無いが、上記のように表現した方が良い。」という事であるのか? の2つの内のどちらの方の意味で、言いなさっていらっしゃるのでしょうか?