• ベストアンサー

訳し方と意味を教えてください

こんばんは。次の英文はなんとか直訳できるのですが、 意味がよくわかりません。訳し方が違っているのでしょうか? 解説をお願いします。 And regulators might eventually try to cut down on speculation by requiring traders to only buy swaps if they hold bonds and want to insure them. 監督当局は、最終的にはトレーダーに、債券を保有しそれらを保証したいなら、スワップ取引だけするよう要求して、不安を削減しようとするかもしれない。 トレーダーは、債券を保有したいものなのでしょうか。また、債券を保有してそれが保証されるとは元金をわらないということでしょうか。 保証されるにはスワップ取引だけすれば保有している債券は保証されるのですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

And regulators might eventually try to cut down on speculation by requiring traders to only buy swaps if they hold bonds and want to insure them. 監督当局は、最終的にはトレーダーに、債券を保有していてそのリスクをヘッジしたいとき以外にはスワップ取引をしないように要求して、投機取引を削減しようとするかもしれない。 speculationは「不安」ではなく、この場合は「投機取引」の意味だと思います。 “only ~ if ~”は、「~のときだけ~する」「~でなければ~しない」の意味です。 insure themは、この場合は、「それに保険をかける」「それのリスクをヘッジする」のような意味だと思います。

prettySue
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。only~if~、否定的に訳すとわかりやすくなります。保証する=ヘッジするということだったのですね。 納得できました。

その他の回答 (1)

  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.2

こんにちは 経済音痴ですが、 この英文はそれほど難しいことを書いているわけではないと思います。 まず、speculation は「投機」とか「思惑買い」のように訳されると良いのではないかと思います。 また、swaps は、この文だけから判断するとスワップ債(Swap Bond)のことを指していると思われます。 スワップ債は、債券のリスクを為替スワップとか金利スワップとかによりヘッジする(insure する)債券です。 ご質問の点は、トレーダーは自分の目的に応じて債券を保有したいと思うでしょうし、当然それが保障されることを望むと思います。 債券が保障されるの意味は、元本を割らない、ただの紙くずになってしまう(債券にも優先順位があるそうなので、そのリスクの比較的低いものから、比較的高いものまであるようです)などのことが起こらないことだと思います。 スワップ債を購入することで、上記のとおりリスクがある程度ヘッジされます。

prettySue
質問者

お礼

swap債券というものがあるのですね。内容がよくわかり、参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A