• ベストアンサー

諺 「遠い親戚より近くの他人」

日本語にも「遠くの親戚より近くの他人」という諺がありますが、韓国語でも同じものがありますよね。ところが韓国語のこの諺、直訳すると「近所のいとこ」になりませんか?何ででしょう?遠くにいる身内より、他人でも近所にいる人の方が頼りになるという意味だと思うのですが、その諺を表すのに「近所のいとこ」は会わない気がするのですが、おわかりになる方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pomona_gc
  • ベストアンサー率75% (608/804)
回答No.2

(ハングルを入れましたので↓をクリック願います) http://suin.asia/oshiete_goo.php 元々は中国の諺、「遠水難救近火、遠親不如近隣」の (前半部分が日本と同じく外れた)韓訳なので、 イロイロな言葉があると思うのですが・・・ >直訳すると「近所のいとこ」になりませんか? となると、こちらですよね?→「이웃사촌」 その意味が↓の辞書にもあるように「遠い親戚より近くの他人」 http://dic.search.naver.com/search.naver?where=jpdic&query=%C0%CC%BF%F4%BB%E7%C3%CC&sm=tab_btn 他にも言い方があるようで、参考までに集めてみました。 ▼먼 일가보다 이웃사촌.  (일가/一門・一族) ▼멀리 있는 친척보다 가까운 이웃이 낫다. 사촌/いとこ → 남/他人 になっているモノも ▼먼 데 사는 친척보다 가까이 사는 남. ▼가까운 남이 먼 친척보다 낫다. これらを踏まえて「近所のいとこ」を考えれば、、、 日本でも他人同士でいながら「親戚のような付き合い」をしている人達って 存在しますよね。例えば、 近所の、人の良いおばさんが子供の面倒を見てくれたり 挙句に夕御飯を用意してくれたり。お返しに買い物をしてあげたり はたまた店番をしてあげたり・・・と、単純にそういった意味の 親戚のように付き合う間柄の人を「近所のいとこ」としているのだと思います。 韓国であるなら、そのような付き合いは もっと「濃い」でしょうし。 ただ、そういったお付き合いは少なくなっているのでしょうか。 ↑の二つで「사촌/いとこ」ではなく「남/他人」を使っていますよね。 大体が「ご飯食べた?」ということまで気にする国民性でも、 ソウルなどの都市では「隣は何する人ぞ?」の環境でしょう。 なので、火事とか事故とか本当に「イザ」という時だけの、現代版 「遠い親戚より、まずは近くの他人」なのかも・・・???ですね。

pumpkin36
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。たくさん類似の諺をあげてくださりよく分かりました。お二人の方から回答をいただき、納得がいきました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Crystal05
  • ベストアンサー率61% (79/128)
回答No.1

誤解かと思います。 「親戚」の部分が「いとこ」にはなりますが、「遠くのいとこより近くの他人」ですよ。 먼 사촌보다 가까운 이웃이 낫다. モン サチョンボダ カカウン イウシ ナッタ 文字化けはこちらをクリックすれば解読できます。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

pumpkin36
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。確かに誤解があったようですね。電子辞書はもうそろそろ辞めないと・・・と思いつつ楽なので使ってます。 「近所のいとこ」じゃなく「近所がいとこ」と考えれば納得がいきます。

関連するQ&A