- ベストアンサー
Tasks の意味を教えてください
Compensation and incentive tasks この文はどのように訳すのでしょうか? インセンティブやタスクなど外来語がそのままカタカナで使われている文をみたことがありますが、上記の文ではどうしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1欄にいただいた補足を拝見しました。 >タスクはカタカナのままでいいのでしょうか? 私は人事という分野には詳しくありませんが、例えば「人事 タスク」で軽く検索しただけでも、かなりの数の例文がヒットしますから、カタカナの「タスク」のままで通じる分野なのだと想像します。 >もし日本語なら、どのように訳すのでしょう? 項目のタイトルであればなおのこと、その項目にある文章全体を読んでみないことには適切な訳がわかりません。「task」を辞書で引くと、「課題」「任務」などさまざまな語義が載っていますので、だいたいそのいずれかになるとは思いますが。案外と「対応」でもいいのかもしれませんし、逐語訳である必要もありません。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3欄への補足を拝見しましたが、ごめんなさい、申しましたように材料不足で判断しかねます。何か良いアドバイスが付くといいですね。
お礼
お時間をとってくださり、どうもありがとうございました。 敏速なお返事をいただき、大変たすかりました。
ビジネスの中では、出来高制で、達成度に応じて報酬が決まる仕事の意味です。たとえば、営業担当者などですね。 文脈により詳細は決まります。
補足
最初に回答された方に補足しましたが、文脈ではなく、項目です。 意味はわかりますが、タスクという言葉にひっかかっています。 カタカナで存在する言葉が増えてきていますよね。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
これだけではまったく判断がつきません。コンペンセイションだって日本語で使うことは使います。訳す目的、訳しているもの全体の大意、周辺の文脈などがないとわかりません。
補足
人事系のソフトの中の一文というか、項目です。 「給与およびインセンティブについてのタスク」 と訳されています。 その項目の中に、補償の計画や、対応とあります。 タスクはカタカナのままでいいのでしょうか? もし日本語なら、どのように訳すのでしょう?
補足
「給与およびインセンティブの対応」だとしっくりきます。 もう少しいいですか? 繰り返しますが、その項目の下に、補償の計画と、対応と二つの項目があります。 計画は計画の種類の選択ができ、対応は、ワークシートを開くようになっています。 その「対応」は、英語では、「Action」となっており、ワークシートを開くことはActionですが、対応と訳されているので、一番はじめの項目をインセンティブの対応(タスク)にすると、重複するので、しっくりきません、と思いませんか?