- ベストアンサー
歌詞の翻訳
この歌詞の持つ熱さを残したまま英語に翻訳するとしたら、 皆さんどのような感じになさいますか? 「慌てるなよ。雨があがったからって、いきなり晴れるわけはないさ。俺はまだ、たった今、始まったばかりだろう。早くはない。遅くはない。始めたら始まりさ。何度でも、何度目でも、始めたら始まりさ。」 by 通報されるくらいに 自分でもやってみたのですが、どうもぎこちない英語にしかならないもので・・・ 是非ともよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#102281
回答No.1
Not hurry up It is not because it went up from the rain suddenly sunny. I just start now. It is not soon.It just start. Start of beginning. Again and again, many times I can start. 一応自分なりに韻を意識してみたつもりですが。。。 最後のby 通報されるくらいに だけ意味不明だったんで入れませんでした。 いかがでしょうか??
お礼
最後の通報されるくらいには歌詞名でした。笑 ありがとうございました! すごく自然な訳ですね。 僕もこれくらい訳せるようになりたいものです。 とても参考になりましたので締め切らせて頂きます。