- ベストアンサー
英訳:「それは唐突に聞こえる/思える」。
↑どう訳されますか? 私は、It sounds abrupt.としようとしたのですが、辞書には、abruptは通常、限定用法で使う、とありましたので困惑しています。(他の表現も思い当たらず…) ご助力、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Railtrack shutdown was 'a bolt from the blue' レイルトラック(英国の鉄道会社)の閉鎖なんて唐突だ。 http://www.telegraph.co.uk/finance/2913034/Railtrack-shutdown-was-a-bolt-from-the-blue.html イギリスのニュースサイトでの使用例です マイケルジャクソン死亡に関してのダイアナロスのコメント。 「泣きやめない。唐突過ぎるし、衝撃的過ぎる」 "I can't stop crying, this is too sudden and shocking. I am unable to imagine this. (後略)」 http://breakingnews.denverpost.com/dynamic/stories/U/US_MICHAEL_JACKSON_QUOTES?SITE=CODEN&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT&CTIME=2009-06-26-17-11-27 前後がわかるともう少し訳しやすいというか、例文を検索しやすいのですが・・。
その他の回答 (3)
- toypu2008
- ベストアンサー率40% (48/118)
【It sounds like sudden.】や【It might sound like sudden.】 でよいと思います。 【abrupt】 は【突然】という意味ではsuddenと同義ですが、 あまりよい意味を持っていない単語ですので気をつけましょう。 また、補足ですが【out of the blue】を使うのであれば、 【the】 を落とさないようにしてくださいね。
お礼
ご回答、ありがとうございます。ところで、likeはsuddenが形容詞のため、不要ではないですか…。
- edophilia
- ベストアンサー率39% (64/161)
こんばんは。 この発言が出てきた背景や状況がよく分かりませんが、私なりに推測して書いてみます。 唐突に思える→物事を性急に進めている It seems that you do things too hastily. 唐突に思える→考えが短絡的、論理の飛躍がある There seems to be a leap(or jump) in your logic. ご参考まで。
お礼
こんばんは。ご回答、ありがとうございます! 所で、前後関係なんですが、「主語がないと、この場合、唐突に聞こえる」になります。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「唐突に」 → 「出し抜けに」 ということで、英語に "out of blue" という面白い表現があるので、これを使ってみたらいかがでしょうか。
お礼
ご回答、ありがとうございました!
お礼
ご回答、ありがとうございます!お時間割いて頂きまして本当に感謝いたします。 ところで、前後関係なんですが、「主語がないと、この場合唐突に聞こえる」になります。