- ベストアンサー
自分で訳してみたのですが、いまいちよくわかりません。教えてください(><)
When it comes to raising their young children, Joe will treat his family like a well-run business, while Rose concern herself with religion and the daily lives of the young Kennedys. 子育てでは、ジョーは家族をうまく経営された商売を営むような感じでとりしきり、一方ローズは宗教と若いケネディ家のメンバーの日常の世話をすることに、もっぱら専念した。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
When it comes to raising their young children 小さい子供たちの育て方となると Joe will treat his family like a well-run business, ジョーは家族を上手く運営されている(経営状態のよい)企業のように扱う。 while Rose concern herself with religion and the daily lives of the young Kennedys. ローズが宗教やケネディー家の子供たちの日常生活の世話に専念している間、 で、一緒にすると「子供達の育て方としては、ジョーはローズが宗教やケネディー家の子供達の日常生活の世話に専念している間、うまい企業を運営するように家族を取り仕切った。」 という感じになりますが。
その他の回答 (2)
- taka_tora
- ベストアンサー率56% (59/105)
こんにちは 訳自体はminnie7813さんが作成された内容で良いと思います。 この文章だけから正確なニュアンスを理解するのは難しいですが、 まずジョーは、”well-run business”=「経営状態の良いビジネス」を扱うが如く、家族を扱うだろう とのことですので、幼い子供たちの養育にそれほど深くは関心を持たないだろうとのことを言っているのではないかと思います。 経営状態の良いビジネスは、ほうっておいても自然に成長していきますから。 一方のローズは宗教と若いケネディ家の日常生活に専念するだろう というのは解釈が難しいですね。 夫婦間で対応が対照的であることを言っているのでしょうか。 文脈(前後の文章とのつながり)から何らかの解釈は難しいでしょうか?
おおむねいいんじゃないですか。若干のアドバイスは, 「子育てのことになると」 When it comes to...は決まり文句です。このitは何なんでしょうね。漠然と状況を指すitでしょうか(わかりません)。 a well-run business このbusiness は「会社」の意味でしょう。well-run が,「繁盛している」なのか,「統制がとれている」なのか,いまいち判然としませんが,文脈から後者ではないでしょうか。