- ベストアンサー
英語が全く話せない私に英訳してください。
”31歳から本格的に英語を勉強して身に付けた”という著者の本を借りました。 私は英語が全く読めないので英語部分は諦めて最後まで読みました。 最後のページに著者のプロフィールがあり、京都大学卒業だと紹介されてました。 ”ああ、やっぱり頭のいい人が「簡単だ」というレベルはとても自分の想像を超えていて何のためにこの本を借りたのか?と落ち込みました。 ”せめて英語訳が書いてあれば面白く読めたのにな~”・・・・と。 そこでガンバッテ英語を写しましたので訳をしていただけたらと思います。面白いギャクとして紹介されていました。 よろしくお願いします。 【I】My father' s generation made many mistakes. Terrible things for Asian people particularly. The worst mistake they did was that they sent Zero fighters to Hawaii. Our generation changed the strategy. We are sending JAL to occupy Hawaii. 【II】“What is the best way to live in this world?" “Work for American company,live in British house,eat Chinese meais, and get married with Jaspanese wife." “Guess what. What is the worst way to live in this world?" “Work for Chinese company,live in Japanese house, eat British meals,and get married with American wife." 【III】Best samurai exhibition was held in front of Syougun. No.3 samurai took out a fly and released him. The fly was flying ZZZZZZ. Then he used samurai sword once “Ei!" The one wing of the fly fell and the fly fell too. Every audience applauded. “Pati,pati,pati!!!" No.2 samurai took out a fly and released him. The fly was flying ZZZZZZ. Then he used samurai sword twice “Ei Ya!" The two wings of the fly fell and the fly fell too. Every audience applauded. “Pati,pati,pati!!!" No.1 samurai took out a fly and released him. The fly was flying ZZZZZZ. Then he used samurai sword once “Ei!" The fly was still flying. Syougun got angry.“You missed!" The No.1 samurai said. “No,no,no,His Majesty. The fly cannot make love anyone."
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 さまの訳、いいですね。 >1番は 韻を踏んでいる?のが面白いのでしょうか? 時代背景によって送った飛行機の種類が変わるのが面白いのでしょうか? 対比の問題です。 同じハワイをやっつけることですが、武力 = ゼロ戦、平和的 = JAL の対比です。 2番目のジョークは、4つの国の良い点、悪い点を、うまく組み合わせて、見事に表現している点。 アメリカの女性の、主婦業は、??? ですね。 >3人の侍が競ったのに1番の侍から説明されないのは英語だからでしょうか? いいえ違います。 下手な方から順番に紹介していく手法です。 No.1は最後にと云うのは普通です。 よく行われるベスト3の発表も、3番、2番、最後に優勝者という順。 3番目は、一振りで、片方の羽を切断した。 2番目は、佐々木小次郎、燕返しよろしく、エイ、ヤの往復で、両方の羽を切断。 1番目の人は、非常に小さい “一物” を切断したということです。 が、実際には、何もしてない可能性があり、言葉だけで No.1になった (作者的に) といういことでしょう。 このあたりが、ジョークだと思います。 >ZZZZZZ ってなんですか?? ブ~ン、ハエの羽音です。 ジョークは、あまり深く考えないで、さらっと笑って流す…。 面白いかどうかは、各人の人生観の違いかも?
その他の回答 (4)
- KonnaMonde
- ベストアンサー率57% (97/170)
>ZZZZZZはなんて読むのでしょうか? 必ずZは6個って英語では決まってますか? 「ずーずーずー」 でしょうかね。 ハエとか鳥の羽音は、「buzz」 や 「mmmmm…」 とも書くそうですが、擬音語、擬声語 (Onomatopeia、オノマトペ (仏 onomatopée)) は、日本語のように耳で聞いた音を直感的に言い表すとは限らないようで、言葉の由理から取り出したりもしているようです。 日本語は動詞が少ないので、こんな、擬音語や擬態語を多く使いそれを補っています。 なので、英語のそれは日本人の感覚からはかなり外れていることもありそうです。 「z」 の数は適当みたいです。 http://www.rondely.com/zakkaya/dic5/index.htm なども、覗いてみてください。 本や辞典もたくさん出ています。
お礼
URLとても参考になりました。 ありがとうございました。
それでは、2番 この世で一番良い生き方とは? アメリカの会社で働き、英国の母屋の住み、中華料理を食べ、そして、日本人の妻を娶ることですよ。 悪い生き方とは?あたりまえじゃん。 中国の会社で働き、日本の家に住み、英国料理を食べ、そしてアメリカ人の妻を娶ることですよ。
お礼
英国の”母屋”って訳すのですか? あと >あたりまえじゃん っていう部分はどこでしょうか? 回答ありがとうございました。
【I】My father' s generation made many mistakes. 私の父親世代は多くの誤りを犯した。 Terrible things for Asian people particularly. 特にアジアの人々への恐ろしいできごと。 The worst mistake they did was that they sent Zero fighters to Hawaii. 彼らがした最も悪い誤りは、ゼロ戦をハワイに送ったことだ。 Our generation changed the strategy. We are sending JAL to occupy Hawaii. われわれの世代は戦略を変えた。われわれはハワイを占領するためにJALを送った。 せめて自分がどこまで訳したかところどころでも書いて、分からないとこだけ聞いて欲しいところですが、別に宿題でもないようなので1本訳してみました。 英語は専門じゃないので誤訳があるかもしれません。
お礼
タイトルのとおり全く英語は話せません。 ですのでパソコンでブルー画面になったときに冷やっとします。 単語だけ調べても文法もわからないので苦労しますね。 回答ありがとうございました。
とりあえず1番だけ。 *** 父の世代はたくさんの間違いを犯した。アジアの人たちには特に。 最悪の失敗は、ゼロ戦をハワイに送ったことだ。 我々の世代ではやりかたを代えた。JALを送ってハワイを占領している。 *** これは面白いですね。 ゼロとJALがリズム良く響くのもポイントだと思います。 続きが読みたくなったので2番も。 *** 「世界で一番いい暮らしってどういうものだろうねぇ」 「アメリカの会社で働いて、イギリスの家に住んで、中華料理を食べて、日本人の奥さんをもらうこと」 「じゃあ、世界で最悪の暮らしは?」 「中国の企業で働いて、日本の家に住んで、イギリスの料理を食べて、アメリカ人の奥さんをもらうこと」 *** これは、少々陳腐なジョークですかね。 アメリカ人の奥さん、のところがおちなのでしょうが、どう悪いのか感覚的にわからないので、あまり笑えません。 まあ、いいや3番目も。 *** 将軍の御前で、最強の侍というも容姿を行いました。3番の侍は、ハエをとりだし、放しました。ハエはブンブンと飛んでいます。刀を「エイ!」とひとふり。羽がひとつ落ち、ハエも落ちました。見ている人たちは、「パチパチパチ」と喝采しました。 2番の侍は、ハエを取り出し、放しました。ハエはブンブンと飛んでいます。刀を「エイ ヤッ!」とふたふり。羽がふたつおち、ハエも落ちました。見ている人たちは、「パチパチパチ」と喝采しました。 1番の侍は、ハエをとりだし、放しました。ハエはブンブンと飛んでいます。刀を「エイ!」とひとふり。ハエはまだ飛んでいます。将軍は怒って「失敗したじゃないか!」1番の侍が言うことには「いやいや、上様、あのハエはもうセックスできませんよ」 *** これも面白いですね。 最後は、「ナニを切り落としたんですよ」と訳したほうが日本語で聞いたときに笑えますかね? かぶっちゃったかな? やっぱり1番目だけでやめとけばよかったかも。
お礼
1番は 韻を踏んでいる?のが面白いのでしょうか? 時代背景によって送った飛行機の種類が変わるのが面白いのでしょうか? 2番 これは聞いたことがあります。ちょっと英語訳とは違うんですが アメリカの企業で働き イタリアのスーツに身を固め 中国人のメイドを雇い イギリス人並みの給料を貰い 日本人妻を手に入れる という生活が幸せだとか? 3番 3人の侍が競ったのに1番の侍から説明されないのは英語だからでしょうか? あと切り落としたものが(例えば)目だとして将軍に「失敗したじゃないか」と怒られたあとに「いやいや 上様 あのハエはもう目が見えなりましたよ」でも面白いのでしょうか? アメリカ人を喜ばせるためのジョークみたいなので日本人である私には3つともあまり面白くなかったのですが(教養に欠けているからかもそしれないですね) このギャクはIVまであるのですが英語を間違いなく写すのに時間がかかるので3つ聞いたのですが4つ目もガンバッテ質問してみようと思います。 丁寧な回答をありがとうございました。
補足
ZZZZZZ ってなんですか??
お礼
>ジョークは、あまり深く考えないで、さらっと笑って流す…。 そうですね。 そうなりたいものです。 ZZZZZZはなんて読むのでしょうか? 必ずZは6個って英語では決まってますか? いろいろありがとうございました。