• 締切済み

Something attempted, something done, has earned a night's repose.

昔、L.M.モンゴメリのアン・シリーズの中でこのようなフレーズを読んだ記憶があるのですが、どの作品の何章だったか思い出せません。ご存知の方、教えてください。 ちなみに原典はロングフェローという詩人の作品らしいのですが、それについても併せて案内いただければ幸いです ( ^^

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

Longfellow はアメリカの代表的な詩人の一人です。 お示しの詩句は、Henry Wadsworth Longfellow (1807-82) が1841年に発表した "The Village Blacksmith" という詩の一節です。 → http://www.hwlongfellow.org/poems_poem.php?pid=38 Lucy Maud Montgomery の小説のどの作品の何章までは確認できませんが、 "Anne of Windy Poplars" ではあるまいかと思われます(ただし、本を見て確認したわけではありませんので、間違っていたらお許し下さい)。 なお、彼女の Ephraim Weber 宛書簡(1930年6月)の中にも同じ詩句の引用が見られます。 → http://books.google.co.jp/books?id=otExu-UUgsIC&pg=PA174&lpg=PA174&dq=%22Lucy+Maud+Montgomery%22+%22Something+attempted%22&source=bl&ots=n1S1WK1VXH&sig=m8_wZE-DvT_Rrclg-yzvDQOn44U&hl=ja&ei=x4QySrfkJYj6kAW4ndWLCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3#PPA173,M1

oshietamae
質問者

お礼

ありがとうございます。探してみたら The Third Year - 8 の最後の部分で引用されていました。アンが知人の駆け落ちを手伝うお話です。 それとこの詩、大正元年の小学唱歌 『村の鍛冶屋』 はどうやらこれが基になっているみたいですね。意外な発見でした。歌詞を散々改変された挙句、今では教科書からも消えてしまったそうですが‥ ( ^^;

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A