• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:気になる日本語表現)

「アンは空想の家からギルバートの面影をふりはらおうとしたが、やはり、そこを動こうとしないし、今は急いでもいるしするので、」の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「アンは空想の家からギルバートの面影をふりはらおうとしたが、やはり、そこを動こうとしないし、今は急いでもいるし、」または「アンは空想の家からギルバートの面影をふりはらおうとしたが、やはり、そこを動こうとしないし、今は急いでもいるので、」のようにするのが普通なのですが、これは言葉が足りない表現なのでしょうか。
  • 原文では、「Anne tried to banish Gilbert's image from her castle in Spain but, somehow, he went on being there, so Anne, being in a hurry, gave up the attempt and pursued her aerial architecture with such success...」という文があります。この文の一部である「being in a hurry, gave up the attempt」という表現が、「今は急いでもいるし、」と訳された可能性があります。
  • この文の意味としては、アンがギルバートの思い出を忘れようと試みたが、なんらかの理由で忘れられず、アンは急いでいるため試みを諦め、他のことに取り組んだ、ということを表しています。ただし、訳によっては一部の表現が異なることがあるため、注意が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekosuke16
  • ベストアンサー率24% (903/3668)
回答No.2

「今は急いでもいるしするので」という日本語はないと思いますよ。 翻訳者の有能とは別に、単に校正のミス、或いは、抜け、見逃しの類だと思いますが。

harusame_kuenai
質問者

お礼

ありがとうございます。誤植かなとも思っております。書店に並んでいた令和2年2月5日22版をこそっと見てみたのですが、改められてはいませんでした。指摘があったのかなかったのかも分かりませんが。 市の図書館に別出版社の村岡訳があるようなので、そちらもチェックしてみようかと思います。

harusame_kuenai
質問者

補足

出版社に問い合わせたところ、誤植の可能性が高く、重版時に修正することになるだろうとのことでした。重版がいつになるかは知る由もないですが、思い出したときに本屋でこそっと見てみようと思います。 市の図書館にあった別出版社の村岡訳は、子供向けのためか挙げた文を含む段落が省略されていました。

その他の回答 (3)

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2590/17104)
回答No.4

村岡花子の姪で養女だった村岡みどりはすでに亡くなっています。存命なのはみどりの娘です。

harusame_kuenai
質問者

お礼

ありがとうございます。村岡美枝、恵理ご姉妹を指しておりましたが、お孫さんとのことでした。勘違いをしておりました。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.3

村岡花子の『誤訳』についてはインターネットでいろいろ書かれていますね。 例えば、 実は誤訳や省略がいっぱいだった村岡花子訳の「アン」 https://smart-flash.jp/sociopolitics/1844 (週刊FLASH 2014年8月12日号) 小説『赤毛のアン』完訳比較。10人の翻訳者(出版社)の特徴まとめ! https://ponkotsu33.com/anneofgrrengables-translation-1668.html

harusame_kuenai
質問者

お礼

ありがとうございます。 一個目のリンクは、「誤訳や省略がいっぱい」という見出しをつけているのに、誤訳の引用が一個しかないということに読みごたえのなさを感じました。「アンと花子」が話題を呼んでいた頃の、便乗記事のように思われました。 二個目のリンクは、比較して読んでみたいなと思わせてくれました。外国の文学は元言語を解せない限りは翻訳に頼るしかないわけで、訳者の手腕、癖、傾向が大きく影響を及ぼしますね。 もともとは気になる日本語表現についての質問ですが、アンはいいなと思っています。時間があれば読み比べしてみたいです。

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2590/17104)
回答No.1

違和感を感じますが、文学者であった村岡花子は直訳でなく自分の感性を織り込んで翻訳したことで知られていますから彼女にとってその方がふさわしいと感じられたのかもしれません。

harusame_kuenai
質問者

お礼

ありがとうございます。村岡さんの姪御さんにお聞きしてみたいところです。

関連するQ&A