• 締切済み

工業英語の訳し方について

はじめまして! 「金属中にニッケルが入っていると、強度および延性が高くなる。」 という日本語の文の英訳についてなんですが、考え方としては、「ニッケルを含む金属はより強い強度と延性を与える」と考えて、"Metal containing nickel gives higher strength and ductibility."という感じでよいでしょうか。 もしくは「金属にニッケルを加えると、その金属自体がより強く、高い延性を持つ」と考え、"Adding nickel to metal makes it (the metal) stronger and more ductile."とすべきでしょうか。 また、他に考え方などがあればご指導ください。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

addingの代わりに an increaseを使うこともできます。 例えば・・ An increase in Nickel content in the metal provides high strength with good ductibility. 私は工業ではなく物理や生化学などが専門でしたが、An increaseはよく主語として使いました。ご参考までに。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

"Adding nickel to metal makes it (the metal) stronger and more ductile. の方が流れがよいですね。 私なら「金属が~~~される」と工業英語らしく受動態にしました。 =================== Metal is enhanced in its strength and ductility when nickel is alloyed(or, added). =================== enhance alloy 等は工業系で大変馴染みやすく使えると思います。 これも、、、、、、、、、、、、 Strength and ductility is enhanced in metal when alloyed by nickel.

ando-ando
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 大変勉強になりました! ぜひ参考にさせていただきます!

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 どちらかというと Adding nickel to metal makes it (the metal) resistant and more ductile. のほうがいい気がします。 工業用語だと「resistant」のほうがよく使いませんか?? ご参考まで。

関連するQ&A