- ベストアンサー
和訳
Differences in American schools, compared with those with those found in the majority of other countries, lie in the fact that education here has long been intended for everyone-not just for a privileged elite. 他国の大部分で見つけられたそれらと比較されたアメリカの学校の相違は特権階級のためだけではく皆のためにここで長い間企てられた教育という事実にある。訳はこれでよいですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者さんの和訳は、直訳としては間違っていません。イイ感じです。 long intended の部分だけは「長い間一般の人の為に意図されてきた」という意味ですのでご注意ください。 私が訳すとすると、学校用としてなら若干意訳に傾きすぎるきらいがあるかもしれませんが、 諸外国の学校と比較した場合のアメリカの学校の違いは、この国ではずっと以前から、教育が特権階級のエリート達だけの為ではなく誰にも門戸が開かれているという事実にある。 となります。 education は主語なので、主語として訳しました。 そこが質問者さんの訳文と異なります。 (^^
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、肝心の部分で文字化けしていますので、本来は「半角文字」であるべき「スペース」を「全角文字」で書いてみます。 for everyone - not just for
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Differences in American schools, compared with those with those found in the majority of other countries, lie in the fact that education here has long been intended for everyone - not just for a privileged elite. いつもどうも、拙訳ですが(謙遜気味)(泣)、より自然な日本語に近いのかと、、、、 エリート中心という大多数の他諸外国の学校と比べ、ここ米国の学校はあらゆる人々のために設立運営されてきたという違いがある。 余計なことかもですが、、、、最後の部分、、、、、、 for everyone-not just for で大いなる間違いがあります、 ここは for everyone – not just for としなければ、、、、、、、 everyone-not と云うあり得ない単語になっております。