• ベストアンサー

privilege lawをどう訳しますか?

お世話になります。 以下の文中の"privilege laws"の部分の訳出がどうにもわかりません。 google等で利用例を探してみても相変わらずです。 お分かりになられる方、何卒よろしくお願いします。 Some courts have held that HIPAA, rather than any state privilege law, should always control in cases in which courts have jurisdiction based on a federal question.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

法律に明るい訳ではありませんが、概訳することはできそうです。 in which 以降の場合、機密特権(privilege law) より HIPAA という法律の方がoverride する、ということだと思います。 機密特権というのは、弁護士(国によっては医者も)がクライエントとの間で交わされた会話などを機密に出来る権限のことを言います。

graphil84
質問者

お礼

ご回答頂き誠に有難う御座いました。 御礼が遅くなり大変失礼致しました。 専門外の文章で難儀していたのですがそういった意味があったのですね。 文脈から見ても機密特権で間違いないように思います。 おかげ様で何とか理解することができました。改めましてありがとうございました。

関連するQ&A