- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ロサンゼルスタイムズのある記事の解釈について教えてください)
ロサンゼルスタイムズの記事の解釈について
このQ&Aのポイント
- 米政府のGM救済についてのロサンゼルスタイムズの記事の英文の解釈についてお聞かせください。
- 記事中にオバマ大統領のセリフがありますが、その中の「irresponsibly」という副詞の使い方について質問があります。
- 副詞の形である「irresponsibly」としている理由や、「irresponsible」形容詞とのニュアンスの違いについて教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
irresponsible large debt (irresponsible → debt) 無責任な借金、それが大きい。小さくても無責任な借金は無責任だ。 irresponsibly large debt (irresponsibly → large) 無責任な程に大きい借金、つまり適切な限度を超えている。 小さければ無責任でない可能性もある借金。
お礼
早速ありがとうございます。 なるほど、なんとなく感覚でしかわからなかったことがとてもクリアになりました。 GMの莫大な債務の“大きさ”を修飾しているからirresponsiblyとなるのですね。ありがとうございました。