- ベストアンサー
Ordinaryの意味:He was very ordinary and kind.が、「とても礼儀正しく親切だった。」に成りますか?
こんにちは、いつもお世話になります。 現在サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」という洋書を翻訳本とと共に読み進めています。 原本 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He was very ordinary and kind. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 中村有希 訳 創元推理文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ とても礼儀正しく親切だった。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 原本を読んだ時は、「彼は、とても普通で親切だった。」かと思ったのですが、、、、 ordinaryについて、幾つか辞書で調べて見たんですが、どうしても礼儀正しいの意味を発見できません。 文脈によっては、ordinaryは礼儀正しいの意味になるのでしょうか? この小説は、1870年代が舞台なのですが、昔はordinaryは礼儀正しいの意味だったのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"ordinary" の語源はラテン語の "ordinarius" [ordin (order) + arius] で、"普通の" という意味だそうです。 *** "ordinarius" のつづりは、"a" の上に "-" が要るようです。 "キチンとした" という意味のドイツ語、 "ordentlich" は "tidy (orderly and neat)" を表すので "礼儀正しい" とは違った意味のように思います。 訳が "とても礼儀正しく親切だった" ではなく、"とてもキチンとしていて、親切だった" なら、"ordin (order)" からの流れで、そう訳したのかな ... と思えなくはないかな ... と思ったり。。。 そこから飛躍して、"礼儀正しい" と訳したのかな ... と思ったり。。。 ラテン語の時から "普通の" という意味なので、"礼儀正しい" は違うと思います。 因みに、"he is very ordinary" は言います。 意味は、"not exciting (おもしろくない人)" なのですが。。。 辞書にも "very ordinary" の例文、出ていると思います。
その他の回答 (8)
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
続けて済みません。一つ補足です。 本作品、2008年に映画化されているようですね。 http://www.imdb.com/title/tt1116182/ また、ドイツ語訳も出ているようです。ちょうど明日本屋に出かける用事があるので、見当たれば、ついでにドイツ語でどう訳されているか見てみようと思います。
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
もう一つ、「きちんとした」の方から攻めてみました。 「きちんとした」という語は、講談社の類語大辞典によれば、「すみずみまで行きとどいて正確であるようす」を表しており、この意味では「堅実」や「手堅い」などと並んでいます。また、「動作や結果に秩序があって好ましい様子」を示しており、この意味では「整然」や「端正」などと並んでいます。更に、「正確であったり整っていたりする様子」が挙げられており、この意味では「折り目正しい」や「真面目」「誠実」「几帳面」などと並んでいます。 「きちんとした」の語源はおそらく「几帳面」だろうという以下URLの推測には頷けるので、この前提に立って考えてみました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411314014 おそらく訳者は「きちんとした」という訳が俗語的にすぎて時代背景や自分の文体に合わないと考え、「何がどうきちんとしているのか」著者と議論した上で、「礼儀正しい」という形に訳すことにしたのでしょう。 私自身、ドイツ語通訳として別途資料の翻訳を頼まれることがありますが、ドイツ語では普通の言い方でも日本語ではおかしくなるような場合に、原著者に伺った上で別の語を充てることがあります。質問者様の回答お礼・補足部分の記述を見る限り、かなり ordinary でこだわりのある訳者さんのようですので、こうした背景が推察されます。
お礼
こんにちは、再度のご回答ありがとうございます。 <おそらく訳者は「きちんとした」という訳が俗語的にすぎて時代背景や自分の文体に合わないと考え、「何がどうきちんとしているのか」著者と議論した上で、「礼儀正しい」という形に訳すことにしたのでしょう。> ご回答を拝読してから、七転八倒しつつ考えてみたんですが、 やっぱり、日本語として「彼はとても親切で一般的な紳士だった。」の方がしっくりくるような気がします。 今日、偶然ネイテブを発見して、捕まえて洋書を読ませて、どういう意味か聞いたのですが、averageの意味だと言っていました、、、と言ってもどこの馬の骨か分からんネイテブの言う事は信用ならんと、分かっているんですが、、、、。 <私自身、ドイツ語通訳として別途資料の翻訳を頼まれることがありますが、ドイツ語では普通の言い方でも日本語ではおかしくなるような場合に、原著者に伺った上で別の語を充てることがあります。> なるほど、もしも翻訳する場合に、日本語的に不自然かな?と思ったら、別の単語を当てる場合もあるんですね! 素人にはそこまで想像ができませんでした。 確かに、「標準的な人だった」、「普通の人だった」、「平均的人だった」、「キチンとした人だった」、「几帳面な人だった」、「真面目な人だった」どれもこれも、あんまり日本人はそんなこと強調しませんし、『何よりヴィクトリア朝てき雰囲気がしない』! 「礼儀正しい人だった」は、確かに英国的、ヴィクテリア朝的です!!! なんとなく、やっと分かってきましたありがとうございます。 P.S. 映画は、読書が終了してから、色々とDVDショップをあたってみようと思います。
補足
締め切りが遅くなっていてすいません、 その後読み進めて行くと、、、ここ等比べ物にならない飛躍した意訳にまた出会いました。 しかし、その飛躍し過ぎた意訳の御蔭で、その部分は日本語の素晴らしい文章になっているんです。 そこで、考えました。 「彼はとても親切で一般的な紳士だった。」よりも、「とても礼儀正しく親切だった。」の方が日本語として、きれいだから良いんだと! <私自身、ドイツ語通訳として別途資料の翻訳を頼まれることがありますが、ドイツ語では普通の言い方でも日本語ではおかしくなるような場合に、原著者に伺った上で別の語を充てることがあります。> こういう事が、結構重要なんだと思いました。 結論としては、正しい訳とは言えないけど、小説の翻訳者としては止む得ない行為だったのかも? と思いました。 ご回答本当にありがとうございます。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
#6です。 補足説明いただき有難うございます。 時代背景を考慮して辞書を調べなおしました。 ordinary:According to established order; methodical; settled; regular. (http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=ordinary&use1913=on&use1828=on) この「methodical」が該当するのではないでしょうか。 >He was very ordinary and kind. (拙訳)「彼はとてもきちんとして親切な方でした。」 参考になれば幸いです。
お礼
補足ご回答ありがとうございます。 >時代背景を考慮して辞書を調べなおしました。 ご親切にありがとうございます。 >(拙訳)「彼はとてもきちんとして親切な方でした。」 やっぱり、最高でも「きちんとした」ですか。 誤訳だったんでしょうかね~? 改めてご回答ありがとうございます。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
ordinary = not strange 「他人と変わったところがなく、アブノーマルでない」 >He was very ordinary and kind この英文の前後に「He」のことを説明した文はありませんか。 そもそも「彼」とはどんな人物、誰なんですか。 教えてくださいませ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >この英文の前後に「He」のことを説明した文はありませんか。 この小説は全部で4部に分けられていて、この人物は、第二部から登場します。 第二部が始まり、主人公が、英国心霊協会会館という建物を見つけ入っていきます。 建物の中には2人の人がおり、一人は紳士もう一人は、婦人です。 翻訳本には、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 紳士は絹の室内履きを履いている。わたしを見て、ふたりは微笑んだが、すぐにすまなさそうな顔になった。紳士は階段が急で申し訳ありませんと言った。「わざわざここまでのぼっていただいたのに! 説明会をお望みでしたか? 今日は霧で取り止めになったんですよ、この霧で」 とても礼儀正しく親切だった。わたしは、説明会に来たのではないと答え― ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (創元推理文庫 半身 サラ・ウォーターズ著 中村有希訳 P179 原本は、P127、Riverhead book発行) と、この文章が出てきます。その後、主人公に英国心霊協会会館等について説明して、話の大筋から直ぐに外れてしまいました。(まだ二部の始めまでしか読んでいないので、又登場するかも知れませんが。) >そもそも「彼」とはどんな人物、誰なんですか。 今第二部まで、読み進めたところなのでですが、(英語で読んで和か分からない所を翻訳本で読んでいるので、とっても時間が掛かります。 それでも分からない所は、ここで質問しています。) 英国心霊協会会館の館長で、ここでは、初めて主人公と会います。 なので、他にはあまり館長に対する情報はないのです。 ご回答ありがとうございます。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>He was very ordinary and kind. 「ordinary」を「礼儀正しい」と解釈することには否定的な意見が多いようですね。この翻訳者を擁護する立場から私見を述べてみたいと思います。この本の翻訳者が「ordinary」を「礼儀正しい」と解釈したことには理由は2つほど考えられます。 まず、語源的に考えてみます。ある語源辞典によれば、「ordinary」は"customary, regular, usual, orderly," を表すフランス語の「ordinarie」(または同じ意味を表すラテン語の「ordinarius」)からできた語のようです。 「customary」などであれば「普通の」と言う意味で問題はないのですが、「orderly」であれば「整然とした」とか「行儀良い」という2つの意味があります。 それは、「orderly」の元の語である「order」に"condition of a community which is under the rule of law"という意味が含まれていた時期(15世紀)があったからです。「規則に基づいく社会」とでも訳せることから分かるように「ある原則にそっっておこなわれるきちんとした行動」というニュアンスが感じられます。 また「ordinary」には状況によっては「劣った」という意味もありますが、もともとは良い意味で「普通の」という意味が基本です。「劣った」というマイナスの意味になるのは「当然すぐれているという前提がある状況」で用いた場合に出てくるものです。 たとえば「That movie star lives in an ordianry house.」と言えば「映画スターにしては並み程度の(取るに足らない)家に住んでいる。」といった具合です。 使われている間に意味が変わるのは、日本語の「やばい」が本来は良くない場合に用いられていたのに、最近では良い場合に用いられるようになったのと、逆のケースだと考えると分かりやすいでしょう。 すなわち、「ordinary」という言葉は、辞書などにははっきりと反映されていなくても、話し手の意識やその場の状況によってニュアンスが異なる側面を持っていると考えられます。 次に、文脈的な面から考えてみましょう。お尋ねの小説では「監獄」や「囚人」、または「心霊」など一般社会とは切り離された背景があるようです。囚人たちの中には粗暴で礼儀をわきまえない者が大勢いたことでしょう。その中で「ordinary(世間一般的な)」と言えば、それは普通の礼儀をわきまえた」という意味になっても不思議ではありません。これはご質問者の想像と重なります。 ちなみに英語には「odinary decency」という表現があります。「礼儀作法の常識とでも訳せそうですが、礼儀をわきまえていることが「普通」であった時代もあったのですね。 この小説の翻訳者が「ordinary」を「礼儀正しい」と訳したのは、上記のような少なくとも2つの理由があったのではないかと思います。(単に「ordianry」を「orderly」と勘違いしたわけでもないと思いますが・・・。)ご参考になれば・・・。
お礼
いつもお世話になります。 ご回答ありがとうございます。 様々な側面からの、ご解説ありがとうございます。 フランス語やラテン語が語源で有るが故に、、、よくよく考えてみれば、翻訳家の先生がたは、博識だから、そこまで考えた上で翻訳している可能性もありますね! 僕は、もちろんどちらも全く知りません。 しかし、 >ちなみに英語には「odinary decency」という表現があります。「礼儀作法の常識とでも訳せそうですが、 この言葉を翻訳者は、連想してしまった可能性はありますね。 >この小説の翻訳者が「ordinary」を「礼儀正しい」と訳したのは、上記のような少なくとも2つの理由があったのではないかと思います。 ご解説ありがとうございます。 礼儀正しいと訳す事が全く不可能ではないと分かりました。 >(単に「ordianry」を「orderly」と勘違いしたわけでもないと思いますが・・・。) 意外にこれが、真相だったりするのかもしれませんね!!!? 翻訳者も人間ですし。 ただ、この翻訳者は、他の文章では、惚れ惚れするほど完璧な文章で、個人的には、この翻訳者のファンです。 ご回答ありがとうございます。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>He was very ordinary and kind. 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)によれば、"ordinary"は"not unusual; common"であり、『研究社 リーダーズ英和辞典』では「普通の、平凡な」です。 私はその翻訳者とは何の関係もないのでハッキリ云いますが、"ordinary"を「礼儀正しく」と訳すのは多いに疑問です。その本がイギリス紳士の世界を描いたものであって、礼儀正しいのが「普通」だとしても、「とても」という副詞を添えるのは「普通」の範囲を逸脱しています。
お礼
ご回答ありがとうございます。 僕も幾つかオンラインの英英辞書を当たってみたのですが、どうしても礼儀正しいの意味を発見できません。 >私はその翻訳者とは何の関係もないのでハッキリ云いますが、"ordinary"を「礼儀正しく」と訳すのは多いに疑問です。 もしかすると、、、、、翻訳者が時々すると言われている、、、意訳を超えた意訳を、僕は発見したのでしょうか!!? >その本がイギリス紳士の世界を描いたものであって、礼儀正しいのが「普通」だとしても、 >「とても」という副詞を添えるのは「普通」の範囲を逸脱しています。 翻訳本が「創元推理文庫」発行なのを見てのご覧の通り、サスペンス物(+ちょっと幽霊がでてきたり)で、怪しそうな建物(英国心霊協会)に主人公が入って行って、初めに出会う人達、、、僕的には「(怪しい人達が出てくると思いきや)、彼はとっても一般的でやさしいかった。」だと思ったのですが、翻訳者はそこで、「とても礼儀正しく親切だった。」としたわけです。 う~ん、やっぱり、超意訳だったのかな? 気になりますので、2日待って締め切ります。 改めて、ご回答ありがとうございます。
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
英独辞典で ordinaryの古い意味として ordentlich (キチンとした)という語が挙がっていました。語根的にも同じであることは見ての通りです。おそらくこの意味で使われているのでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >英独辞典で ordinaryの古い意味として ordentlich (キチンとした)という語が挙がっていました。 ドイツ語なんて、グッテンタークとダンケッシェーンしか知りません。(泣) しかし、回答者様に啓発されて、語源を調べてみました。 http://home.alc.co.jp/db/owa/etm_sch 「列」とか「序列」を意味するラテン語が語源のようです。 >おそらくこの意味で使われているのでしょう。 素人の僕には、、、、もうドイツ語が出てきた時点で、、、、分かりません。 改めて、御礼申し上げます。
- aka-zak
- ベストアンサー率0% (0/5)
いくつか英英を巡ってみましたが、礼儀正しいという意味を見つけることはできませんでした。ただ、ordinaryの意味として、 of a kind to be expected in the normal order of events とありますので、zatousanさんもすで推測されているとは思いますが、彼が話者との関係において要求される常識/礼節を持っていた、という意味でのordinaryを意訳したものではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >いくつか英英を巡ってみましたが、礼儀正しいという意味を見つけることはできませんでした。 僕も、オンラインの英英辞書を幾つか見たのですが、、、見つかりません。 >彼が話者との関係において要求される常識/礼節を持っていた、 >という意味でのordinaryを意訳したものではないでしょうか。 「とても常識的=とても礼儀正しい」なのか、素人には分かりません。 もう暫く、他の回答者様のご意見を待って見ます。 改めて、御礼申し上げます。
お礼
いつもお世話になります。 ご回答ありがとうございます。 >"ordinary" の語源はラテン語の "ordinarius" [ordin (order) + arius] で、"普通の" という意味だそうです。 ラテン語の素養は全く無く、語源辞典を全く誤解していました。 もともと「普通」の意味だったんですね! ご教示ありがとうございます。 >訳が "とても礼儀正しく親切だった" ではなく、"とてもキチンとしていて、親切だった" なら、 >"ordin (order)" からの流れで、そう訳したのかな ... と思えなくはないかな ... と思ったり。。。 やっぱり、どう考えても、「礼儀正しい」には辿り着きませんね。 「キチンとした」という意味には取れなくもないという事が、本当に勉強になりました。 ありがとうございます。 >因みに、"he is very ordinary" は言います。 >意味は、"not exciting (おもしろくない人)" なのですが。。。 これには、吹き出してしまいました。 今迄連想してイメージを払拭して、途端につまらない人に、、、!!! でも、これが本当の意味ですよね! 流石! 流石! 流石! やっぱり、達人ですね! 尊敬します。 >辞書にも "very ordinary" の例文、出ていると思います。 僕の持っているジーニアスには載っていなかったのですが、オンライン英辞郎で発見しました! 現在目からウロコが落ちています。 http://eow.alc.co.jp/%22very+ordinary%22/UTF-8/ (一応報告まで) 本当にご回答ありがとうございました。 『万が一』本当に『万が一』、こうこうこう言う解釈をすれば「礼儀正しい」の意味になるよという、筋道がスッキリした、ご回答が来るかもしれないので、(99,9%来ないと思いますが) 一応2日待ってから締め切ります。 いつもありがとうございます。