- ベストアンサー
和訳:There can be no man of worth but has a piece of singularity.
こんにちは、いつもお世話になります。 「原仙作 著:英文法標準問題精講」より、 There can be no man of worth but has a piece of singularity. (P224) 語の品詞・用法のページに出てきた英文なので、butが関係代名詞という事が載っているだけで、和訳が載っていません。 興味深い英文なので、和訳を考えてみました。 piece of singularityだけは、「一風かわったところ、奇癖」と載っていました。 「一風かわったところはあっても、人するだけの価値はないだろう。」 で良いでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
man of worth=立派な人物 関係代名詞のbutは通常否定文のあと主格としてもちいられます who dose not haveとおきかえるとわかりやすいです There can be no man of worth who dose not have a piece of singularity. canは可能性の意味です つまり 一風かわったところがない立派な人物が存在する可能性はない =立派な人はみな一風かわったところを持っている。
その他の回答 (2)
- laser-disc
- ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.3
あ、kai_ponさんの回答の方が正しいようです。私のは無視してください。自分もついでに勉強になりました。(^^;)
質問者
お礼
ご親切に、どうもありがとうございます。 一緒に英語がんばりましょう!
- laser-disc
- ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.2
****以外の****は無いだろう。 but は「以外」に当たると思います。 「奇癖のある人以外は価値がない。」 てな感じでしょうか。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >関係代名詞のbutは通常否定文のあと主格としてもちいられます >who dose not haveとおきかえるとわかりやすいです これは、分かりやすい! ようやく分かりました! ありがとうございます。