- ベストアンサー
翻訳(英->日) SOS
翻訳ideaください。 1・This figure is substantially higher than previous estimates from the Ministry of Health and Welfare, which identified 10000 people in 2000, representing a population prevalence of 0.12%. 2. The impact of `A`( 注:‘A`は、内臓器の病気の名前の略) on absenteeism and producivity. 3. this will be a longitudinal study of the original study. 4. a particular reserch interest is to determine the rate of decline in lung function within the Japanese population and compare that to the decline measured in other population-based studies. 5. an additional reserch goal is to determine if there is any correlation between the rate of lung function decline with patient behaviors or therapeutic interventions(eg smoking cessation) 6. as the only population-based sample of patients in Japan, the study also offers a unique opportunity to quantify the impact of COPD in health care utilization and patients` ability to carry out their daily activities. です。加えて、 上記の4と6の population-based は、日本語でどう訳しますか? また、 lung fanction decline はどのように 訳しますか? 2週間 の間 また たくさん SOSしますので おねがいいたします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
膨大ですね(^_^; 少しだけ lung function declineは「肺機能低下」でいいとして population-basedは日本語にしづらいですね 思い切って「大規模」くらいでいいかもしれません
その他の回答 (2)
- tusima
- ベストアンサー率6% (1/16)
Crossroadで訳すとこうなります 1・この図は、前の見積りより、0.12%の人口普及を表しているので、2000年に10000人の人々を識別した厚生省から大幅に高い。 2. 『A』(注:『A』は、内臓器の病気の名前の略)の長期欠席とproducivityへのインパクト。 3.これはオリジナルな研究の経度の研究です。 1つの特定のreserch興味あたり4.が、日本の人口内の肺機能での低下のレートを決定し、比較し that 他の人口ベースの研究において測定された低下 必要があります。 1つの付加的なreserchゴールあたり 5.が、辛抱強い行動または治療できるinterventionsを持つ肺機能低下のレートの何かの相互関係があるかを決定する必要があります(egを燻製にしている休止) 日本、研究の患者の唯一の人口ベースのサンプルとしての 6.は、それらの毎日の活動を実行する能力も、医療利用においてCOPDのインパクトを定量化するユニークな機会と患者'に提供します。
お礼
ありがとうございました べんきょうされてますね 感謝
- yuknya
- ベストアンサー率32% (112/345)
下記サイトは参考にならないですか? http://www.excite.co.jp/world/text/ Excite エキサイト : 翻訳>テキスト翻訳 http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=&sw=0 goo [英和辞典]
お礼
これは、ほんとに助かりました これからも 利用させていただきます。お礼おそくなりました
お礼
ありがとうございました