- 締切済み
Double Trouble
Double Troubleって日本語で何と訳すのでしょうか? 「踏んだり蹴ったり」とか「泣きっ面に蜂」というニュアンスで よいのですか? どなたかご教示頂ける方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3
日本語で、ということであれば 「二重苦」などという言葉もありますね。 「ダブルパンチをくらう」などは、死語でしょうか? (^^) 参考までね
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2
>「踏んだり蹴ったり」とか「泣きっ面に蜂」というニュアンスでよいのですか? 「泣きっ面に蜂」が正解だと思ったのですが、『研究社 リーダーズ英和辞典』を引いてみるとちゃんと"double trouble"という項目があり、 1) ダブルトラブル《農場の黒人労働者間に広まったダンス・ステップ》 2) 《俗語》ひどく厄介な(こと)、非常に困難な(こと)、しち面倒くさい(こと)、困り者(の) …となっています。 つまり、どのような文脈かで訳語も変わって来るわけです。 ちなみに、『研究社 ライトハウス和英辞典』の「泣きっ面に蜂」は"Misfortunes never come singly."(不幸は一つだけではやって来ない)です。「二重の災難」も「泣きっ面に蜂」だと思いますが。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1
なんか、ぴったり!って感じしますが・・・。 がけっぷち とか。 紙一重(ちょっと違うなぁ) 絶体絶命(二股かけてて、ばれちゃった・・みたいな) いいんじゃないでしょうか?
お礼
wathavyさん >二股かけてて、ばれちゃった・・ なんか、すごくニュアンス伝わりますw Doubleは直訳しなくてよいのですね? 要はかなりヤバい状況に陥っていると。 早速のご回答ありがとうございました!