英文にして欲しいのと、英文のチェックをお願いします
この文章を英語にしてください。
日本語の文章と英語の文章は相違ありますが、自分なりに書いてみました。
こちらのチェックもお願いします。
「[仕事が忙しいと言われて] かわいそうに。でも羨ましいかも。
私は(やっと)仕事を探し始めました。でも、旅行に行きたくて心ここにあらずって感じです。
だから仕事探しに集中できない。」
Oh, poor you... but sounds good for me!
I started to look for a job now but I can't concentrate to search jobs... My mind is floating around somewhere else like a balloon with a broken string. I feel I wanna go somewhere to travel.
できれば「心ここにあらず」の部分をoff with the fairies かaway with the fairies to 使って表現したいんですが、使い方がよくわかりません。
それか、「心ここにあらず」を「(夢みる乙女ぽい感じで)夢を見ていて現実が見えていない」感じの
表現だとどう表現すればいいのでしょうか?
たくさん質問してしまいましたが、よろしくお願い致します。