長文のチェックをしてほしいです
入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。
The greatest difficulties of writing large computer programs are not in deciding what the goals of the program should be, nor even (in) finding methods that can be used to reach these goals.
大型コンピュータのプログラムを書くことで最も難しいのはプログラムの目標を何にするべきかというのを決めるのではないし、目標に到達するために使うことができる方法を探すことでさえない。
The president of a business might say, “Let’s (use) a computer to keep track of all our inventory information, accounting record, and personnel files, and budget lines are overspent, and let it handle the payroll.”
会社の社長は「コンピュータを在庫情報や会計記録、職員のファイルを記録させましょう、そして予算線は使いすぎであり、それに給与を処理させたりしましょう。」というかもしれない。
With enough time and effort, a staff of systems analysts and programmers might be to determine how various staff members are now doing these tasks and write programs to do the work in the same way.
十分な時間と努力をかけて、システムアナリストやプログラマの職員はどのくらい様々な職員が現在これらの仕事を行っていたり、それをするプログラムを書いたりするのかを判断するかもしれない。
This approach, however, is almost certain to be a disastrous failure.
しかしながらこの方法はほとんどが確実に悲惨な失敗となる。
While interviewing employees, the systems analysts will find some tasks that can be put on the computer easily and will proceed to do so.
従業員の面接をしている間、システムアナリストはコンピュータに簡単に入れることができるいくつかの仕事を探し、それを実行するだろう。
Then, as they move other work to the computer, they will find that it depends on the first tasks.
それで、彼らはそのコンピュータに他の仕事を移すので、彼らは最初の仕事に依存すると気づくだろう。
The output from these, unfortunately, will not be quite in the proper form.
それらの出力は不幸なことにあまり適切な形ではないだろう。
Hence they need more programming to convert the data from given for one task to the form needed for (it).
それゆえ、彼らは出力された結果を正しい形式に変換するためにさらにプログラムをしなければならなくなる。
The programming project begins to resemble a patch work quilt.
そのプログラミング計画はキルトのパッチワークに似始める。
Some of the pieces are stronger, some (one).
一部はある部分より強い。
Some of the pieces are carefully sewn onto the adjacent one, some are barely tacked together.
一部は慎重に上から縫われるが、一部はかろうじて鋲で留めてあるだけである。
If the programmers have a good luck, the thing that they create ・・・
(↑英作文)もし、そのプログラマたちが幸運ならば、彼らの創作物は、ほとんどの定型業務をほとんどいつもこなすことができる程度には、十分まとまりを保持しているだろう。
But if any change must be made, it will have unpredictable consequences throughout the system.
しかし、少しでも変化が作られなければならないなら、それはそのシステムのいたるところに予測できない結果をもたらすだろう。
Later, a new request will come along, or an unexpected problem, perhaps even an emergency, and the programmers’ efforts will prove as effective as using a patchwork quilt as a safety net for people jumping from a tall building.
後に、新しい依頼が来るか、おそらく緊急事態でさえも、予期せぬ問題や、プログラマの努力は人々が高層ビルから落ちないようにするための転落防止用ネットとしてのキルトのパッチワークと同じ程度の効果であると分かるだろう。
(この文がどうなっているのか全然分かりません。Orがどういう働きをしているのか、最後のasがそれぞれどういう働きなのか、ということも教えてもらいたいです。)
( )になっている部分は問題でその部分に入る適切な単語を埋めよというものです。
考えて入れてみたのですがおかしかったらそこも教えてほしいです。
どうかよろしくお願いします。
お礼
またまたありがとうございます! 非常に参考になります。 英作文の部分は回答をもらうつもりではなかったのでまだ考えてなかったです>< そこも教えていただいて非常に助かりました。 まだところどころ意味を取り違えて解釈している部分があるので難しいですがこれからもがんばっていきます。