- ベストアンサー
文章を訳す順番
先日転勤してきたアメリカ人の同僚に 私の目について「sexy eye」と言われたので もちろんそんなこと言われたことない私は 「I am not sexy」と答えました。 その後彼に下記の言葉を言われたのですが・・・ 「whit」という単語を初めて知ったので いまいち意味がわかりません。 どなたか意味を教えて頂けないでしょうか? you can not see you see whit awomen eys but you must see whit a mans eys whitは辞書だと微妙・・・という意味でした 微妙に女性の目で微妙に男性の目????
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈からすると「with」の間違いだと思います。 「you cannot see you seeing with a woman's eye, but you must see with a man's eye」ではないでしょうか。男の目で見るとわかる、って言いたいんでしょ。いずれにしても、そのままではミススペルだらけです。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
その文の意味するところは分りかねますが、辞書(「スーパー・アンカー英和辞典」第2版)を見ると「古風」な語であるとしてありました。 私も勿論、目にしたことのない語です。 日常の会話で、しかも日本人を相手に、そのような「古風」な語を用いるものかどうか、疑問を覚えます。 ひょっとしたら what かな、とも思ったのですが、それでも私の語学力では意味が分りませんけれども・・・ どなたか、はっきりとした回答をされる方がおられるといいですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど古い語なのですね。 彼はドイツ人とアメリカ人のハーフで 会社のメールも結構難解な時があります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど「with」の間違いなのですね。 ドイツ育ちで母国語ではないから かもしれませんが 会話の後、彼からきたメールに 書いてあり。。。。分からず苦悩してました。 ありがとございます。