• 締切済み

「ありがとう」と「すみません」の区別

日本語を勉強中の中国人です。「ありがとう」と「すみません」はどちらも感謝の言葉でしょう。しかし、どのような場合でどちらを使えばいいかちょっとわかりません。相手が自分を助けてくれたなら、自分が相手に迷惑をかけたから、そのとき感謝の気持ちを表すために、「すみません」のほうがもっとふさわしいですか。自分もちょっと考えましたが、自信があまりないのです。例えば、以下通りの場合でどちらを使えばいいでしょうか。 1、友人からプレゼントをもらった場合 友人:「はい、誕生日のプレゼント」 私:「ありがとう、嬉しいわ」    2、他人が落し物を拾いてくれた場合 他人:「すみません、これはあなたのものですか。」 私:「あ、そうです。すみません」 「ありがとう」と「すみません」の区別を教えていただけないでしょうか。また、質問文の中に不自然な表現がありますとしたら、指摘して頂ければ嬉しいです。よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.8

感謝の意味で「すみません」と言う時は、「ありがとうございます」と言い換えが可能で、感謝の意味をはっきりさせるためには、日本人であってもなるべく「ありがとう」を使うべきだと習ったことがあります。 中国語で、 「谢谢。给你麻烦了。」って言うと思いますが、「すみません」はこの文で「谢谢」を取ったものにニュアンスとしては似ています。 「すみません」は「ありがとう」とほぼ同じ意味で使われることが多いのですが、使うタイミングや言い方を間違えると、「頼んでもいないのにやってもらった」「本当はこんなものいらないのに」見たいに聞こえることもあり、だから感謝を言う時は日本人でも「ありがとう」を使ったほうが良いと言う人がいるのだと思います。 すみませんには、このように、 自分(のような者の)ために、  時間を使ってもらって、気を使ってもらって、お金を使ってもらって、 すみません。 と言うように隠れた意味があります。でもやっぱりちゃんとお礼を言っていないですね。 1. は仲の良い友達からプレゼントを貰ったら、「ありがとう」です。 もし、あまり付き合いのない人、親しくない人から貰った場合、「ありがとうございます」で良いですが、「どうもすみません」の方が多いかも知れないです。すごく丁寧には、 「お気いただき、申し訳ございません。ありがたく頂戴致します」 2. この場合も「ありがとうございます」の方が良いです。わざわざ遠くまで追いかけてきてくれたとしたら、「ありがとうございます。」に加えて「わざわざすみませんでした。」と言うかも知れません。 自分で使うときには最初に書いたように、極力「ありがとう」を中心に考えて、申し訳け無いと言う気持ちがあった時に「すみません」を追加する感じが良いと思います。 そう言えば、中国語の"谢谢“の“谢”にも、感謝の意味と一緒に謝罪の意味もあるのですよね? take201302さんの日本語完璧です。

take201302
質問者

お礼

ご回答を頂き、誠にありがとうございました。(^ω^) 確かに、中国語の“谢谢”の“谢”にも謝罪の意味があります。92128bwsdさんは良く知っていますね。もしかして、中国語を勉強していますか。 余計かもしれませんが、“谢谢。给你麻烦了。”を“谢谢。给你添麻烦了”に変わったほうがいいと思います。 私の日本語はまだまだですので、これからもっと頑張りたいと思います。

回答No.7

自分が便益を受けた時に言うべき言葉は「ありがとう」 他者に迷惑を掛けたり、時間や労力を使わせたときに使う言葉が「すみません」 実際のケースでは、「他者が労力を使って」「自分に便益を与えた」場合が多いので、どちらに注目するかによって、「すみません」と言ったり「ありがとう」と言ったりすることができます。 日本人は自分の事(=便益を受けた)よりも、他者(=労力を掛けた)に着目するケースが多いため、「ありがとう」と言わずに「すみません」というケースが多いのだと思います。

take201302
質問者

お礼

そうなんですか。勉強になりました。 ご回答をいただき、誠にありがとうございました。(´▽`)

  • oktonny
  • ベストアンサー率51% (22/43)
回答No.6

「すみません」は感謝の言葉ではありません。 感謝の言葉でしたら常に「ありがとう」がふさわしいです。 例1、例2、どちらの場合も「ありがとう」と言った方が感謝の心が伝わります。 例2は「あ、そうです。ありがとうございます。」と言うのがベスト。 日本人も、つい「すみません」を使ってしまいがちですが、これは決して良い事ではありません。感謝の言葉として「ありがとう」がふさわしいはずの場面で「すみません」を言ってしまう理由は、「私程度の者に気をつかわせてしまって、すみません」という相手への気遣いによるものです。相手を自分よりも目上の存在としているわけです。しかし、これは「気遣い」を通り越して「自虐」になってしまっており、日本人の「気遣い精神」が悪く現れてしまっているだけです。 ですので、感謝の気持ちを伝えたいのであれば素直に「ありがとう」がふさわしい。 ●「すみません」の使い方 「すみません、注文をお願いします。」 「すみません、道を教えてください。」 英語でいえば「Excuse me」。相手に呼びかける場合に使います。 基本的にはこの場合にのみ「すみません」を使うのが無難です。 「すみません。分かりません。」 日常会話などで、「軽く謝る」際の丁寧な言葉としても使います。 ただし使い方には十分気をつけてください。英語でいう「I'm sorry」とはニュアンスが異なり、自分の失態を悔いて相手に許しを求める為の「懺悔」や「謝罪」の言葉ではありません。もし本当に相手へ「謝罪」の気持ちを伝えたい場合は「ごめんなさい」を使いましょう。「軽く謝る」時にも「本当に謝罪したい」時にも「ごめんなさい」と言えば大丈夫です。 最後に、貴方の日本語の文章は十分に理解できます。 しかし指摘して欲しい、との事ですので少しだけ指摘しておきますね。 × 「ありがとう」と「すみません」はどちらも感謝の言葉でしょう。 ○ 「ありがとう」と「すみません」はどちらも感謝の言葉だと思っています。 × 質問文の中に不自然な表現がありますとしたら ○ 質問文の中に不自然な表現がありましたら

take201302
質問者

お礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございました。 勉強になりました。(・∀・) 日本語がまだまだですので、これから頑張りたいと思います。

  • kagakusuki
  • ベストアンサー率51% (2610/5101)
回答No.5

 「ありがとう」は感謝の気持ちを表す言葉です。  それに対して「すみません」は感謝を表す言葉ではなく、謝罪の言葉です。  ですから、相手の行為が好意や善意から出たものであった場合には、その善意を自分が嬉しいと感じている事を伝えるために感謝の言葉である「ありがとう」と言います。  それに対し、自分の落ち度で相手が何らかの迷惑(不利益)を被る恐れがあり、相手がその不利益を回避するために何らかの行為を行う必要が生じた場合には、自分(私)の落ち度が無ければ相手はその様な必要に迫られる事も無かったのですから、相手に迷惑をかけた事になりますので、謝罪の言葉である「すみません」を使います。  また、人を呼び止める時などの様に、こちらの都合によって相手に余分な事をさせてしまう場合も、迷惑をかけた事になりますから、「すみません」と呼びかける訳です。  ですから、御質問の例の1の場合は、「私」にプレゼントをあげるという「友人」の行為は「私」に対する善意から出たものなのですから、「ありがとう」と言うのが正しい事になります。  一方、2の場合、「ありがとう」と「すみません」のどちらがよりふさわしい言葉となるのかは状況によって異なります。  例えば、物を道路や公園などといった公共の場で落してしまい、その落とし物を拾った人物がその場所を管理する関係者という訳ではなく、もし落とし物をそのまま放置していたとしても拾った人物には何の不利益も生じなかった筈なのにもかかわらず、落とし物を拾って自分に届けてくれたという場合には、相手の行為は善意から出たものなのですから「ありがとう」と言うのが正しい事になります。  それに対し、建物内で落した物をその建物を職場としている人間がに拾われた場合は、仕事をする場所に落とし物があると仕事の邪魔になりますから、その場所で落とし物をする事は拾ってくれた人物の迷惑になりますので、「すみません」と謝罪の言葉を言うのが正しいという事になります。  又、道路や公園などと言った公共の場で落とし物をした場合でも、その場所を清掃している人間などのようにその場所の管理に関わっている人間に拾ってもらった場合には、相手に対して余計な仕事を増やしてしまうという迷惑をかけた事になりますので、「すみません」と謝罪の言葉を言うのが正しいという事になります。  尤も、上記の「すみません」とするのが正しいとした例は、あくまで厳密に言えば「すみません」と言うのが正しいというだけの話であって、別に「ありがとう」を使ったとしても意味は通じるのですから、必ずしもおかしいとまでは言えないと思います。

take201302
質問者

お礼

詳しく教えていただいて誠にありがとうございました。( ^ω^) 今後、「ありがとう」と「すみません」を使うとき、気をつけます。

回答No.4

すみません:相手の行為に対し感謝を伝える相手重視の表現。 ありがとう:感謝の気持ちを抱いている様を伝える自己表現。 つまりは、どっちも感謝したり礼を言う時に使います。 が、「すみません」は、相手の行為そのものに強い感謝を示す用法。一方、「ありがとう」は、相手の行為に対して自分が抱いた感謝の気持ちの強さを強調する時のそれ。 このように、「すみません」が相手の行動・行為に対する感謝に力点があることから、目下の者が目上の方に感謝を伝える場合に多用されます。一方、「ありがとう」は、自分が抱いた感謝の気持ちを伝えることに重きがあるので、同僚とか友人間で感謝を伝える場合に多用されます。 少なくとも、社長は社員に対して「すみません」とは言わないでしょう。また、社員は社長に向かって「ありがとう」とは言わないでしょう。 そんなところかと思いますよ。

take201302
質問者

お礼

そうなんですか。わかりました。 ご回答を頂き、誠にありがとうございました。(^ω^)

  • lions-123
  • ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.3

>日本語を勉強中の中国人です。「ありがとう」と「すみません」はどちらも感謝の言葉でしょう。しかし、どのような場合でどちらを使えばいいかちょっとわかりません。相手が自分を助けてくれたなら、自分が相手に迷惑をかけたから、そのとき感謝の気持ちを表すために、「すみません」のほうがもっとふさわしいですか。 私見ですが、感謝の言葉としては「ありがとう・ありがとうございます」が一般的だと思います。 「すみません・すみませんでした」は謝罪がメインであり、そのニュアンスからは頼みごとをするときの謝意や恐縮の意味もあるが、感謝の意図で使われる場合と混然とした紛らわしくもある使用法だと思います。 >自分もちょっと考えましたが、自信があまりないのです。例えば、以下通りの場合でどちらを使えばいいでしょうか。 1、友人からプレゼントをもらった場合→「ありがとう(ございます)大変嬉しいです」 友人:「はい、誕生日のプレゼント」 私:「ありがとう、嬉しいわ」    2、他人が落し物を拾ってくれた場合→「あ、そうです。拾っていただき、大変ありがとうございました」 他人:「すみません、これはあなたのものですか。」 私:「あ、そうです。すみません」 >「ありがとう」と「すみません」の区別を教えていただけないでしょうか。また、質問文の中に不自然な表現がありますとしたら、指摘して頂ければ嬉しいです。 ちょっとした誤字脱字等の変換ミス的な所はあるでしょうが、意味は通じていますし特段に不自然な表現箇所は無いと思います。 日本語の勉強、頑張ってください。 ご健勝で勉強の実が上がりますよう心より祈念申し上げております。 余計かも知れませんが・・・ ありがとう」と「すみません」はどちらも感謝の言葉でしょう。しかし、どのような場合でどちらを使えばいいかちょっとわかりません。      ↓ ありがとう」と「すみません」はどちらも感謝の言葉と思います。しかし、どのような場合に、それぞれのケースにどちらを使えばいいのか少々分かりづらいです。 相手が自分を助けてくれたなら、自分が相手に迷惑をかけたから、そのとき感謝の気持ちを表すために、「すみません」のほうがもっとふさわしいですか。自分もちょっと考えましたが、自信があまりないのです。例えば、以下通りの場合でどちらを使えばいいでしょうか。      ↓ 相手が自分を助けてくれた場合、自分が相手に迷惑をかけた場合、そのとき感謝の気持ちを表すために、「ありがとう」or「すみません」どちらの言い方が相応しいですか。 自分でも考えましたが、自信があまりないのです。 例えば、以下の場合ですと、どちらを使えば相応しいのでしょうか? 1、友人からプレゼントをもらった場合 友人:「はい、誕生日のプレゼント」 私:「ありがとう、嬉しいわ」    2、他人が落し物を拾いてくれた場合 他人:「すみません、これはあなたのものですか。」 私:「あ、そうです。すみません」 「ありがとう」と「すみません」の区別を教えていただけないでしょうか。また、質問文の中に不自然な表現がありますとしたら、指摘して頂ければ嬉しいです。よろしくお願い致します。

take201302
質問者

お礼

ご親切な回答を頂き、誠にありがとうございました。(^ω^) 勉強になりました。 これからももっと頑張りたいと思います。

  • silverakun
  • ベストアンサー率26% (657/2479)
回答No.2

1)のプレゼントの場合は、そのまま感謝の気持ちを表現して「ありがとう」と言います。 2)の場合、本来は、「拾って頂いてありがとう」と言うところですが、「すみません」と言うのは、本来、拾って頂いたことに関して、「拾って頂いてご苦労をかけてすみません」と言うべきところを、「拾って頂いてご苦労をかけて」を省略しています。

take201302
質問者

お礼

省略ですか。わかりました。 ご回答をいただき、誠にありがとうございました。(^ω^)

noname#235638
noname#235638
回答No.1

感謝 は 誰かが自分に何かをしてくれた これを基本に 自分にとってはプラス・・・これだけに注目するか? その相手にとってはマイナスなのか、に注目するか? 自分のプラスだけを考える場合は ありがとう。 相手のマイナスを考えるのならば、すみません。 すみません・・・は、相手のマイナスに対する  申し訳ない という、お詫びの言葉です。

take201302
質問者

お礼

『すみません」は感謝の言葉ではないですね。 勉強になりました。 ご回答をいただき、誠にありがとうございました。(*´∀`*)

関連するQ&A