• 締切済み

和訳を助けてください。

those who seemed most unhappy, whatever their degree of external success,a way of earning aliving rather than a way of living. 自分和訳 一番不幸に見えるのは、外面的な成功の度合いがどうであれ、生きる方法より生活費を稼ぐために 回答 外面的な成功がどうであれ、もっとも不幸であるように見えるのは、自分にとって仕事が目的でなく手段であり、生きる方法ではなく生活費を稼ぐ手段であるような人だった。 were the ones to not an end などの部分がわからないのですが、どうやって分をつないでいるのですか? 毎回、こういう細かいところ?でつまずくのですが、大まかに訳したほうがよいのでしょうか。 後ろから訳す方法はよくないと効いたのですが、完全に訳さないと気がすまないのですが、やり方が間違っているのでしょうか。 教えてください。 

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

ごめんなさい。よく見たら、「回答」っていうやつと、そんなに変わらない訳になってましたね。 「回答」があっても分からないのなら、もう少し解説しましょう。 whatever their degree of external success, 外面的な成功の度合いはどうであれ (この部分は挿入句ですが、ちゃんと意味が取れているようなので、大丈夫でしょう。) Those who seemed most unhappy were the ones もっとも不幸に見えた人々は、こういう人々です。 (とりあえず、関係代名詞の前まで訳すと、こんな感じになります。) to whom the job was a means, not an end, (どんな人かというと)その人にとって、仕事が手段であって目的ではない(人です) (関係代名詞節の前半部分は、こんな意味ですね。) a way of earning a living rather than a way of living. 生きる方法というよりは、生活費を稼ぐ方法 (前に言った「手段であって目的ではない」のところを、違う表現で言い換えています) 前の部分とつなげると to whom the job was a way of earning a living rather than a way of living. (どんな人かというと)その人にとって、生きる方法というよりは、生活費を稼ぐ方法である(人です) 以上を日本語らしくまとめると、「回答」みたいになるでしょう?

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

Those who seemed most unhappy, whatever their degree of external success, were the ones to whom the job was a means, not an end, a way of earning a living rather than a way of living. 外面的な成功の度合いがどうであれ、一番不幸に見えるのは、その人にとって仕事が目的ではなく手段であり、生きる方法というよりは生活費を稼ぐ方法であるような人々だった。 分からないところがあったら、補足質問してください。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

文章がちゃんと引用されていないのではないかと思います。 分からないとおっしゃっている部分も含めて、全文を省略せずに(この回答の補足欄にでも)書いてみてください。

scream789
質問者

補足

回答ありがとうございます。 Tose who seemed moset unhappy, whtever their degree of external success, were the ones to whom the jobwas a means, not an end, a way of earning a livimg rather than away of living. です。 よかったら解答してください。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私などから見れば、それだけ訳せたらりっぱなものだと思います。 質問者さまの和訳は文の頭から訳されているのに対し、「回答」は全体を把握した上で自然な日本語の文として書き直したもの、といえそうです。 質問者さまが受験を控えている方であるという仮定に立てば、現在のやり方で十分だと思います。

scream789
質問者

お礼

回答ありがとうございます、 最初から、こんなに読めないんです。あとから、訳を見たら納得する場合がほとんどです。

関連するQ&A