- ベストアンサー
意味の添削お願いします
チャート式英語 文型のTry 2で This watch keeps good time. って「この時計は良いときを保つ」 とか「この時計は良いときを刻む」とかいう意味になりそうですけど、意味がわかりません。 どうやくしたら良いですか? keep は保つ 養う 飼う そのままにしておく 約束を守る行う ですよね
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 辞書を見てみると、 keep good time(<時計が>きちんと合う) keep bad time(<時計が>合わない) なので、 この時計はきちんと時刻が合う。→(意訳して)この時計は正確だ。 ってな感じではないでしょうか?
その他の回答 (1)
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1
直訳なら 「この時計は良いときを保つ」とか「この時計は良いときを刻む」でしょうがここは意訳として 「この時計は正確だ」 というのがいいでしょう
質問者
お礼
助かりました。ありがとうございました。
お礼
時計が合うという意味があったのですか・ありがとうございました。