- ベストアンサー
フランス語の訳を教えてください
はじめて質問いたします。 フランス語を勉強しているのですが、わからない文章があるので教えてください。 "personne qui l'aime beaucoup et l'a toujours soutenu, une grande dame dont il apprecie la force et l'énergie qu'elle peut transmettre" これは「とても愛し、いつも励ましてくれた人、この偉大な女性の伝えるパワーとエネルギーが好きだ。」 という意味でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lulucaさん はじめまして 人は、誰からの助言・忠告に 素直に耳を傾けるのでしょう 己を育ててくれ、今も愛し 続けてくれていて、その人 のパワーやエネルギーが ビンビンに伝わってくる時 お示しの文章ですと perosnneは 前文の目的語になっていると推量 意訳 (誰の意見を取り入れるだって、決まっているよ) 僕を育ててくれて、今でも包み込むように愛しくれる人さ そしてさ、その人の出すオーラ(パワーとエネルギー)が 僕とガンガンに波長が合うんだな、そう彼女だよ ご不明の点は、何なりと。。。
お礼
わかりやすく教えてくださってありがとうございました。 とても勉強になりました。