先日「フランス語翻訳で…」というタイトルで質問させていただいたurinekoです。
新たに質問したい箇所があり、「補足」に書いたのですが、新たな質問にしないと見つけて頂けないかもしれないと思い、再度こちらに書かせて頂きます。
よろしくお願いします!
Q1
Un film japonais “ Funuke, Show Some Love, You Losers!”, qui scelle sur un mode jubilatoire les noces du manga et du cinema.
「腑抜けども、悲しみの愛を見せろ!」という日本映画(この作品は漫画を映画化したものです)について述べている箇所ですが、とくに “mode jubilatoire”をどう訳せばいいのか分かりません…。Jubilatoireは「大喜びで」という意味ですが、それは作り手が喜んで、嬉々として、ということでしょうか??
Q2
Et distille un malicieuse reflextion sur la creation et la maniere dont elle se nourrit necessairement de la vie, et de l’entourage, de son auteur.
「腑抜けども、悲しみの愛を見せろ!」について述べられて箇所ですが、イマイチ分かりません…。
お礼
anapaultoleさん 本当に、ありがとうございました。 おかげさまで、なんとか訳し終えることができました。 anapaultoleさんの深い洞察は、カルチャーショックのレベルでした。 私も、フランス語の読み方をもっともっと深めていかねば、と考え直す良いきっかけになりました。 感謝、感謝です。 またきっと何か質問をすることがあると思いますが、 今後ともよろしくお願いします!