• ベストアンサー

日本語で英語

 はじめまして。その昔日本では英語を「掘ったイモほじくるな」what time is it now.や「斎藤寝具店」sightseeing ten.など日本語で英語を覚えていたそうですが、そういったサイトはご存知ないでしょうか?また、そういった日本語英語をご存知の方がいましたら教えてくださいよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TK0318
  • ベストアンサー率34% (1260/3650)
回答No.1

http://odn.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=390390 http://odn.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=373600 http://odn.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=283151 この辺でしょうか? ↓そこの過去回答で紹介されていました。

参考URL:
http://www.ne.jp/asahi/iyaan/iyaan/soramimi.html

その他の回答 (4)

  • YW1
  • ベストアンサー率17% (10/58)
回答No.5

電気スタンド の 電気を不明瞭に,そしてスタンを強くドを発音しないで、言って見てください。Do you understand? らしく 聞えませんか?

回答No.4

Dictionaryを字引く書なり(発音は近からずとも遠からずでおかしい) オハヨウと挨拶するとGood Morningの意味かと聞かれるので、Ohioと覚えると良いよ、でも隣の州と間違えてケンタッキーなんていわないでと言って印象づけてあげるのですが、アメリカ人は地理に弱いのでで見当違いにフロリダ!なんていわないかと心配です。 もひとつ、今度は歴史関係の話。アメリカ大陸からジャガイモやタバコを英国に広めたコロンブス時代の探検家 Walter Raleighて言う人がいますが。中学の教科書で、これは ワーターローリーと発音すると教えられて、スペリングと発音のあまりの違いにびっくりした記憶があります。この人は国と結婚すると宣言した生涯独身のエリザベス女王の愛人だったとか。でも一番有名なエピソードはぬかるみの前で立ち止まった女王をみて自分のマントを脱いで置いたという騎士道の見本みたいな話です。後に女王様からSirの称号をもらいます(愛人としての功績だったとは思わないですが)マントを脱いだ Sir Walter Raleighは何と言ったか? 答えは、サーワーターラレイ、だったとか。これを言いたいが為に前置きが長くなりました。

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.3

ちなみにもう1つ思い出したので・・・ 以前友達が「腱鞘炎って英語で何ていうの?」と聞いてきたときに、 「多分、tendinitisだと思う。」って答えたら、 「えっ?天丼ないですぅ?」って言われた事があって、これは面白い!と思い、早速ネイティブスピーカーの人に通じるか試してみようと思って、 「I have 天丼ないです!」って手首を指差しながら言ったら、なんと 「Oh! what happened?」という具合に通じました! というエピソードを紹介させていただきました。

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

私の知り合いのアメリカ人は、 A: Ten ants! B: Don't touch my mustache. という会話をいつもしていました。お分かりですよね、つまり A:「ありがとう」(蟻が10匹) B:「どういたしまして」(サウンドが似ているらしい) ということです。親父ギャグの部類かもしれませんが・・

関連するQ&A