- 締切済み
"other locations across the company"
We are working hard to redeploy as many as employees as possible at other locations across the company. 上記の文章の、other locations across the companyの訳仕方がよくわかりません。 ”会社中の他の場所”ってことは、”会社中の他の部署”と訳すべきなのでしょうか? アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
「他の部署」とは限りません.「同じ部署」でも複数の場所に分かれていて違う場所ということがあるのです.特に組織が大きくなる程,そうなってきます.購買部というのがあったとして,部材ごとに違う都市に購買掛の窓口があったり出張所であったりします.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
[loation]はこの場合「配置」→「他部署」と単純に訳出すれば良いと、、、、、 この会社に支店があるのかどうか、あれば、「他部署」でぴったり、無ければ「他部署」や、日本語で融通無碍な使い方が出来る「他ポスト」とでも、、、
部署というと,一般には department とか section の方を使います.location は物理的な場所の意味合いです.会社の中ではあるのは同じですですが,場所が分かれているような場合です. 一つの部署でも1個所に固まっている場合だけでなく,事務所や工場が別々に離れた場所にあるということもあります. 「場所」という言葉が気に入らなければ,「勤務地」や「勤務場所」はいかが? 支社,支店,出張所,事務所,出先,などいろいろありますが,まとめて言えば「仕事をする場所」で,それは同じ部署の中で遠隔地であっても可能です.
あまり自信は無いのですが、location を部署という意味で使うのはどうなのかなという気もします。単純に、別の場所にある、同じ会社の他の支店や支社のこととは考えられないでしょうか。
いいと思います。