- ベストアンサー
メールなんですが
I was sleepin. It's mornig now Sorry for not textin u earlier この訳を教えてください。 「私は眠かった。今は朝だよ。早く返事できなくてごめん」・・・・?????? 教えてください あとこういうときはどう答えればいいですか? 英語で、大丈夫だよというときです。 dont worrie... すみませんおしえたください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳はその通りで結構だと思います。返事は、私なら"No problem."と云います。 なお、"Don't mind."は和製英語の「ドンマイ」を英訳したもので、こういう英語はありませんので御注意下さい。Native English speakerで英語教師の人に聞きましたが、「この電話を使っていいか?と聞かれた場合に、"I don't mind."(構いません)という云い方はする。しかし、『気にするな』と云う時は"Never mind!"である。"Don't mind!"という表現は存在しない」と断言しました。
その他の回答 (4)
- bonetowine
- ベストアンサー率10% (4/39)
こんな返事は、あなたをすごく愛しているか、それとも馬鹿にしています。はよ、別れなはれ!
- shirapan
- ベストアンサー率66% (2/3)
寝てたんだ。もう朝になっちゃった、もっと早くにメール送れなくてごめん… Oh it's okay, don't worry! Lucky I didn't wake you up とか、私だったら言ってみるかも
補足
ありがとうございました
- fruitsloop
- ベストアンサー率29% (9/31)
I was sleepin. It's mornig now Sorry for not textin u earlier 訳は 「寝ていました。今は朝です。先ほど(さっき)返事できなくてごめんね」 だと思います。 早く返事~だったら、earlierではなくsoonになると思います。 返事は、 It's o.k. とか、 It's alright. とかどうでしょうか?
お礼
どうもありがとうございました!
補足
どうもありがとうございました!
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
Never mind. Never worry. Don't mind. Don't worry. ...反対 Wake up!
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
なるほどお そうなんですか、たしかに構わないというニュアンスのときに使っているのを聞いたことがありました。 勉強になりました。ありがとうございました