- 締切済み
「It's great」・・この場合は嫌味の意味?
英語の勉強のため、外国人の方とチャットをたまにします。 でも最近は忙しくてチャットもやってなかったのですが、今日パソコンを使う用事があったので、用事をこなしつつ、特に仲の良いチャットフレンドには新年の挨拶を一言くらい・・・と思いチャットツールを「取り込み中」に設定しておきました。 するとリストには入ってるものの、もう半年以上チャットはしていなかった方から、取り込み中にしてたためか気がつかなかったのですが(PCで調べたものをノートに書いていたため、PCの画面は見てなかったので)知らない間にメッセージを受け取ってました。 「僕を覚えてる? ○○に住む△△だよ」「Happy New Year」と2つありました。相手はすでにオフでしたが「PCはオンにしてたけど、今使ってなかったので気がつかなくてごめんなさい」とメッセージを入れるとすぐに返事がきました。 「It's great」と書かれていたのですが、この場合の「It's great」っていわゆる「嫌味」な意味合いでしょうか? よく映画などで嬉しくない事を聞いた時「It's great」は「そりゃいいね」みたいな訳だったりするので、そういう意味?と思いました。 その後「I'm sorry」と入れても返事なし。しばらく待って「Happy New Year」・・・「I hope that you have a wonderful year」などメッセージしましたが、やはり何の返事もないので「Have a good day. Bye for now」と入れると、 「where are you going.」「 I was on the phone?」とすぐに返事が。 「どこ行くの?」「私は電話してた?」ですよね? たぶん嫌味なのでは?と感じたのと、私はもともとちゃんと「取り込み中」に設定していたのだから返事がすぐに出来なくても仕方ないでしょ、という気持ちもあり「bye」だけ書いてオフにしましたが、意味は何だったのでしょう? 英文というより「使い方」についての質問になりますが、特に「I was on the phone?」は何が言いたかったのか分かりません。 どう解釈したらいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
そうなんでしょうかね。 私はこれまで、一時的な方、一回だけの方、ずっと続いてた、続いてる方含め、かなり多くの方とチャットしてきましたが、パソコンをつけっぱなしにしたままの事も多いので、メッセージに気が付くことが遅れることもわりとあります。 その際にはたいてい「no problem」と言われる方が多いです。「That's ok」も確かに使われることもあります。 この方がネイティブかどうか、と言われたら分からないですが、ただ以前私に「日本以外の国に住んだことはある?」と聞かれたことがあり「ない」と答えると彼は「自分もアメリカ以外住んだことがないんだ」ということは言っていました。正直に言っているのか、というところになると全く分からないことですけどね。 それからチャットはしばらくしていなかった方ですが、Christmasやサンクスギビングなどには、家族等で撮ったパーティをしてる写真と簡単なメッセージや写真のコメントなどを添えて送ってくれます(私にだけでなく、友達、メルフレ等に一斉送信のものです) その方のいろいろ細かい情報はありますが、その方がネイティプでなかったとしても、アメリカに住んで30年以上と思われる方がそんな簡単な間違いをするのかな?とも思います。 私は英語は得意な方ではないですが、そこで「It's great」を使う気持ちは分かりません。 回答いただきありがとうございました。