• ベストアンサー

文章の英訳

こんにちわ。教えて頂きたいことがあり、投稿しました。 英語で、 「撮影箇所は、ガス(Gas)がボックスB(BOX B)に流入する場所の近く。」 と書きたいのですが、下記で正しいでしょうか? The shooting point is near the point where the gas flow into BOX B. 仮に、上記文章があっている場合は、Whereは関係副詞に当たるのでしょうか? また、間違って居る場合、関係副詞、関係代名詞を用いた文章も教えて頂けると勉強になります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

一番です、こちらに修正しておきます。 The picture was taken near Box B inlet into which the gas flows.

その他の回答 (5)

noname#181603
noname#181603
回答No.5

the point を削除し、flow を flows にすればいいと思います。 (the pointはあってもいいですが、個人的には冗長に思います。) where は関係副詞です。分かりにくければ where = the place where と考えるといいでしょう。

noname#91223
noname#91223
回答No.4

flows とすべきですが、それ以外は明らかに間違っていると言える箇所は無いように思われます。最終的に正しいかどうか、或いは分かりやすいかどうかは、どういった文書でどのようにこの1文が用いられているかを見て判断する必要があります。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

No.2です。gas inlet port よりも gas input がさらに単純でよいかも知れません。用語は機械?の種類にもよりますが。 The shooting point is near the gas input of the BOX B.

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

文法的には flow を flows とする修正のみで合っていると思いますが、副節 (where 以下) を使うと文章が簡潔でなくなるのが不満です。私の案は: The shooting point is near the gas inflow port into the BOX B. あるいは The shooting point is near the gas inflow port of the BOX B. 注:port でよいかどうかは機械?の種類によると思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

正確に書けばこうなるんじゃなかろうか? The picture was taken near the inlet of Box B in which the gas inflows. この写真はガスがボックスBに流入する入り口付近で撮影されました。 それはそうと、「the shooting point」 vs 「near the point」 とpointがダブっているのはまずいかな、、、、 当方、文法用語が皆目分かりませんので、、、、それ以前に「技術関係」なら正確を期すのが第一義なのではないかと、老爺心ながら、、、

atsukaki
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに、pointが二つダブるのは少し変な気がします。

関連するQ&A