• ベストアンサー

where

以下の文のwhereの品詞を教えてください。 Where the Japanese language came from is not known. 関係副詞、疑問代名詞、疑問副詞のどれなのでしょうか。 私としてはfromの目的語がないので疑問代名詞だと思うのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

where 節を「どこから来たか」と訳せば疑問詞、 「(そこから)来たところ、源となるところ」のように訳せば関係詞。 どちらも同じものです。 ただ、訳すと関係詞だと from の意味を出すのに苦労します。 問題の代名詞か副詞か、ですが、from は前置詞で、前置詞の後は名詞、 それに合わせるために「代名詞」としている英和辞典が多いです。 とにかく、前置詞の後だから、というのに合わせているだけです。 in general, for long こういう表現でも、前置詞の後だから、という文法上の要請で名詞とするのが日本式。 英英辞典では必ずしもそうではないです。 where/there/here のような英語を「どこで、そこで、ここで」 と訳しますが、日本語では「どこ」+「で」と分かれるだけで、 英語では一単語にすぎません。 「どこでから」なんておかしい、から名詞と感じます。 でも英語では where に違いなく、普通の where と変わりません。 ただ、前置詞の後は名詞、という文法にとらわれているだけ。 ひとつに from は特殊で、from among ~「~の間から」、from behind ~「~の後ろから」 のように使いますが、じゃあ、among ~で「~の間に」ではなく、「~の間」という名詞的なもの、 なんてことにはなりません。 among/behind のような前置詞にしても、there/here のような副詞にしても 「~で」という静止、「~へ」という移動は表わしても、「~から」という起点は表わし得ません。 実は there/here には昔は「~へ・で」を表わす副詞と、「~から」を表わす副詞の2つがありました。 いつの間にか「~から」の単語はなくなってしまい、この意味を出すためには from の力を頼らざるを得なくなりました。 結局、from among ~のような例を見ても、from の後が副詞で問題はありません。 「でから」が日本語でおかしいだけのことです。 英語では from there だからと言って、そうとはなりません。 それは where でも同じことです。 from によって、副詞が表わす方向が変わるだけ。 といっても多くの英和辞典で代名詞としてるんだから、別にそれでもいいと思います。

savikuitous
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

ああ, 意味としては疑問副詞でも関係副詞でも通るか. う~ん, どっちがいいかなぁ. 疑問文じゃないから #2 では関係詞としたんだけど, 実際には疑問詞の方がしっくりくるなぁ.... いずれにしても代名詞にする必然性はないと思うよ.

savikuitous
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

議論はあるところだけど 関係副詞 としたい.

savikuitous
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

savikuitous
質問者

補足

回答ありがとうございます。 よければその理由を教えてくださいませんか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

御推察の通りです。 《~の場所》という代名詞ですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=where&ref=sa

savikuitous
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A