- 締切済み
another multivariable-adjusted model
In order to evaluate the impact of this shortcoming, we performed separate subgroup analyses (surveys of 1982, 1987, 1992, 1997, and 2002) in the multivariable-adjusted model of a dichotomized measure of alcohol consumption compared with another multivariable-adjusted model of four categories of alcohol consumption. 「この欠点の影響を評価するために、アルコールの消費量の4つのカテゴリー別の多変量解析されたモデルと比べてアルコールの消費量の2つに分けた多変量解析されたモデルにおける別々のサブグループ分析(1982、1987、1992、1997、および2002年の調査)を実行した。」 でよろしいでしょうか?? きれいな日本語でわかる方アドバイスお願いします(><)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
この解析上の弱点が及ぼす影響を見極めるために、副次的評価も実施している各グループの分析(1982、 1987、1992、 1997および 2002年の調査分)では、アルコール摂取の二分類(二値)による多変量(補正、調整)解析の他にアルコール消費(量)を4つのカテゴリに分けた多変量(補正、調整)解析モデルによる解析との比較についても実施した。 というような感じがします。
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんばんは。 前回の訳の一部はそのまま使えますが、できれば、図があるとはっきりします。 どうやら、データのクローズドの内容のようで、一般のインターネット検索では、この完全な内容は見れないようです。abstract は、出ていましたので、雰囲気は分かります。 alcohol consumption アルコール消費、つまり、アルコール飲酒 ではないでしょうか。 four categories は、本来、カテゴリというほどではなく、4分類とか4種類のほうがよいと思いますが、意味的には通りますから、そのままにしました。 compare with 比較の対象 dichotomized measure of alcohol consumption / four categories of alcohol consumption 試訳: 「この欠点の影響を評価するために、アルコール飲酒の二分類の補正済み多変量解析のモデルとアルコール飲酒の4つのカテゴリの別の補正済み多変量解析モデルとを比較したサブグループ分析を、1982、1987、1992、1997と2002年に個々の調査をした。」 .
お礼
なるほど!! すっごくいい訳です☆ お忙しいなかありがとうございます♪
お礼
わかりやすい訳ありがとうございます!!