- ベストアンサー
どうしてこのような訳になるのですか。
For some American homeowners, a perfect lawn is an obsession, for others an obligation, and for some -who'd rather look at green, weed-free expanses of grass than mow them -a triumph oflandscape architecture. という文で、 a triumph oflandscape architecture. は「(完璧な芝生は)造園術による偉業です。」という訳されていて、 (自分で芝生の手入れをしない人は感心して見ているということ。)という解説が付いていました。 どうしてこのような意味になるのですか。また解説もよくわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> For some American homeowners, a perfect lawn is an obsession, アメリカ人で家を所有している人にとって、完璧な芝生は "強迫" である人もいる > for others an obligation, 完璧な芝生は "義務" である人もいる > and for some a triumph of landscape architecture. 完璧な芝生は "造園術による偉業" である人もいる > for some who'd rather look at green, weed-free expanses of grass than mow them 自分で芝生の手入れをしないで、感心して見ている人にとって ... で、どうですか?
その他の回答 (1)
- yo_sh
- ベストアンサー率17% (13/73)
triumph 偉業 功績 landscape architecture 造園技術 の意味です。 文の構成はsomeとothersの対比で、 someにとって、a perfect lawn はa triumph of landscape architectureで、 some(ある人は~)というのは、who以下で説明されています。 そのwho以下の説明が、自分で芝生の手入れをしないで感心して見ている人 ということです。 芝生を自分で刈るひとにはobligationだけど、 そうでないひとには、architectureということですよね。
お礼
わかりました。 ごかいとうありがとうござうました。
お礼
なるほど! ご回答ありがとうございました。