• ベストアンサー

代名詞の修飾

英作文をしていて疑問に思ったことがあるので質問させていただきます。 英語で「気難しい彼」とか「馬鹿な私」とか言うにはどう言えばいいですか? 代名詞には修飾句とかを普通つけないですし、こういった表現を避けて英訳するしかないのでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

人格、心理状態を表す形容詞に+代名詞の目的格などはよく見ますね。 stubborn/obstinate him (片意地な彼) foolish me (馬鹿な私) poor me (惨めな私) という感じです。

setiarere
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 目的格なら形容詞をつけられるんですね

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

もう一つ書いておきます。人格、心理の構文といえばIt/of/toの形式主語、不定詞の意味上の主語、 不定詞の構文がありますね。 It is silly of me to say such a thing. (あんなことを言うなんで馬鹿な私) Oh! Silly of me. (まあ、私って馬鹿ね) ofが省略されてなくなると Silly me. 僕はそういう風にとらえているのですがいかがでしょうか。

setiarere
質問者

お礼

補足ありがとうございます。参考になりました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

確かに foolish I/me とか fastidious he/him とか言いません。しかし文中では主語なり目的語なりになっているのが普通で「彼の気難しさは/を」「私の愚かさは/を」「彼は気難しいので」「私はバカだったので」のようにすれば表現できます。 プライドの高い彼はどうしてもそれができなかった。 His pride would not allow him to do it. バカな私には分からなかった I could not understand it because I was a fool. こういうのを書き換えということもありますが言語構造が違うので発想自体が違うのです。「こう言いたいとき英語話者はどういう表現をするんだろう」と思うことがありますがもともとこう言いたいとは思わないのです。 同じように、直訳すると主語にやたら長い関係代名詞節がついて不格好になることがありますが英語話者はやはりこういう発想をしないのです。短めの等位節や従属節を並べて結果的に同じ内容になるように書き換えればいいのです。

setiarere
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おっしゃるように英語的発想で英訳しようとしたんですが、僕が英訳したかった和文のうまい訳が思いつきませんでしたので質問させていただきました。

関連するQ&A