• ベストアンサー

副詞なのに名詞を修飾している?

This is the date when the author first published the book. このwhen以降は関係副詞で、the date名詞を修飾していますよね? 副詞なのに名詞を修飾しているんですか?それとも副詞が名詞を修飾することはあるんでしょうか?普通の事なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。このwhen以降は関係副詞で、the date名詞を修飾していますよね?  はい。 2。副詞なのに名詞を修飾しているんですか?  いいえ、この場合は形容詞節です。 3。それとも副詞が名詞を修飾することはあるんでしょうか?  when が関係副詞の時は、下記の Ba の制限的用法にあるように形容詞節を作ります。   https://ejje.weblio.jp/content/when 4。普通の事なんでしょうか?  はい。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます 辞書を示していただきありがとうございます 制限的用法とよぶんですね 辞書で読んだので納得できました

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >This is the date when the author first published the book. >このwhen以降は関係副詞で、the date名詞を修飾していますよね? ⇒はい、そのとおりです。 >副詞なのに名詞を修飾しているんですか?それとも副詞が名詞を修飾することはあるんでしょうか?普通の事なんでしょうか? ⇒実はこれも、質問No.9763337と同じ「階層構造」の問題です。 つまり、このwhenは、「語としては副詞で、1レベル上の節の階層では形容詞節を構成している」わけです。言い換えてまとめれば、「このwhenは、語のレベルでは副詞であるが、節のレベルでは形容詞節を導いて、その節が(形容詞として)名詞the dateを修飾している」となります。 その構造を表すように全文を直訳すればこうなります。「その著者が(そのとき)はじめて本を出版したところの日付はこれです」。 なお、このwhenの代りに関係代名詞whichを用いて、This is the date on which the author first published the book.と書き換えることができます。そしてまた、「このwhichは、語のレベルでは代名詞であるが、節のレベルでは形容詞節を導いて、その節が(形容詞として)名詞the dateを修飾している」と説明することができます。 さらに、その構造を表すように全文を直訳すれば、whenの場合とほとんど同じく、こうなります。「その著者が(そこにおいて)はじめて本を出版したところの日付はこれです」。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます 前の回答とつながりましたね。関係代名詞は代名詞、名詞だけど形容詞節だから形容詞の働きになるということなんですね