• ベストアンサー

following bellowsってなんですか

1行目は「説明不足をお許しください。」だと思うのですが、 2行目がよくわかりません。「追加情報を列記します」? I'm sorry about my insufficient explanation. Additional information are following bellows.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

意味さえ分かればの世界ですが、これを書いた人は英語圏の人ではないですよね。 following と below をミックスして使われています。 普通の言い方をすれば、 Additional information is as follows. 「追加情報は下記の通りです」 「below」を使うのなら、こんな風に、、、、、、、、、、、 Additional information is as mentioned below. Additional information is as below mentioned. Additional information is as below given. Additional information is as given below. ついでに覚えておくと、、、、あんまり日常生活や実社会のお役に立つとはとてもじゃないが思えませんが(泣)(笑)

meguro_farm
質問者

お礼

ありがとう御座いました。

その他の回答 (2)

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.2

"following bellows" は、おそらく "the following below" の間違いではないかと思います。従って、意味は、No.1さんの回答のようになります。

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

不十分な説明でごめんなさい 追加の情報は以下の通りです という意味です

関連するQ&A