• 締切済み

和訳助けてください

The parts of the body of the king or queen then in power would become the official standard. Unfortunaterly, the standard would have to be changed each time a new king or queen came to power. →powerの部分がわかりません… 王や王女の身体の部分が正式な基準となっただろう…?  不運なことに王や王女が変わるたびに基準も変わった…? おねがいします

みんなの回答

  • porquinha
  • ベストアンサー率35% (289/817)
回答No.4

No3です、追記。 then は「当時」ですね、すみません。 当時の権力者(王、女王)のパーツ(の長さ)がオフィシャルスタンダード、な感じで。

yui_o611
質問者

お礼

当時の権力者…! なるほど!! わかりました。ご回答ありがとうございます。

  • porquinha
  • ベストアンサー率35% (289/817)
回答No.3

体の一部が測量単位だったって話ですか? 1文目のthen in powerって間違いではないですよね?? この部分がうまく理解できないのですが、 「権力者(王や女王)の体の一部(手や足の長さ)が測量の基準となるので、権力者が変わるたびに基準となる長さも変わる」って内容になるかなと。 あいまいですみません。 *時代背景として、単位の基準が体のパーツ。(ヤード=腕の長さや、フィーと=足の大きさ) それぞれの権力者が「新しい単位はヤード(腕の長さだ)」とか、「フィーと(足の大きさだ)」と決めるので、権力者が変わると、基準も変わる。

noname#87716
noname#87716
回答No.2

「権力」でしょう。 権力者が変わるたびに、…

yui_o611
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

回答No.1

分からなければ辞書を引きましょう。一般的な辞書であれば、 power のところに in power come to power で書いてありますよ。

yui_o611
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A