• 締切済み

和訳の添削をお願いします。

The changes in the contours of Japan's power structure went beyond the weakening of the government and the steady erosion of the policy tools available to the bureaucracy to protect and foster industry (due to the strengthening of international pressures, GATT, and its successor the WTO). なのですが、WTOが日本にとって圧力になるイメージを踏まえてカッコの前まで訳すと、 日本の権力構造の輪郭における変化は、産業を保護し、育成する政府の弱体化の範囲を超えたり、官僚機構が利用できる政策手段の安定した侵害を凌いだ。 というところまで来たのですが、解釈が分かりません。ご教示ください。

みんなの回答

回答No.1

 go beyond ~につながるのは,the weakening of the government と the steady erosion of ~です。  日本の権力構造の輪郭における変化は,政府の弱体化および,産業を保護し,育成するために官僚機構が利用できる政策手段の着実な衰退化を超えるものであった。

shimarisu4565
質問者

お礼

構文を取り違えていたようです。ありがとうございました。

関連するQ&A