- 締切済み
リスクをとる
上記タイトルのような表現が、テレビ、新聞などでも最近よく見聞きされるようになりました take a risk『リスクを冒す』の直訳表現かなと思っていたのですが、文脈から見てそれでは意味が通じず、『リスクに備える』、『リスクを評価する』あたりの意味で使っていると見られるものも多いようです 正しくは(あるいは本来は)、どういう意味なんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mr_woody
- ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.4
経済用語に「リスクテイキング」という言葉があり、意味は「リスクを負担する」です。 ご参考までに。
- lancru358
- ベストアンサー率34% (41/119)
回答No.3
リスクを冒す可能性をとる、選択する、と いうことでしょうか。
noname#155097
回答No.2
よく聞くのが金融機関あたりの表現で使われます。 銀行が中小企業に金をかす。 本来、それで飯をくっているわけですから、 リスクでもなんでもないわけです。 ところが、貸出期間中に突然、世の中の業況が変化し、 中小企業が返済不可能となることを想定した場合、 貸せなくなったしまうのですが、 それでは儲からないし、銀行をやっている意味もない。 リスクの少ない大企業は借りてくれませんが、 金を借りたい中小企業はいざというときに体力が弱く、 担保となる物件も貧弱だったりします。 そういう案件に融資を実施するときに「リスクをとる」と いうふうに使います。 当然ですが、リスクを冒すような案件であれば 融資は不可能ですから。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
以下によると http://www.kantokushi.or.jp/lsp/no564/564_02.html 「………めざす利益を獲得するために,あえてリスクを受け入れるという意味です。………」