- ベストアンサー
英語に翻訳お願いします。
英語で 「Aさんのために、BをすべきかCをすべきかどちらが良いのか分からない」というようなことを書きたいのですがどうやって書けば良いでしょうか? Aさんが良い方向にいくためには(元気になるために)どうしたらよいのかというような内容の手紙です。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1のwierdoです。 すっかり健康の意味での元気と思っていましたが、 元気になる為とは、落ち込んでいるからとの意味でしょうか。 ならば、cheer him upを使うと良いですね。 I want to cheer him up, but I don't know which would be better, to call him up or send him a letter. このような構造にもできます。迷っていて分からない場合でもdon't knowは使われますのでご安心ください。 どちらが良いのか決められないならcannot decideで良いでしょう。 どちらが良いのか決められなく、アドバイスして欲しいならcan you help me decideで良いでしょう。 ところで、お分かり頂けなかった場合の説明ですが、「発破をかける」を「葉っぱをかける」としてpour leavesにされたと思いますが、定かではありません。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 分からない、という日本語にはいろいろな意味がありますね。 I do not knowもそのひとつですね。 また、よくここで使われる表現の仕方として、I can't tell if I shouldという言い方で、ここでの例文に良く似た、したらいいか分からない、というフィーリングを出す事が出来ます。 また、迷っていて、どっちがいいか分からない、という場合には、I can not decide if I should~orの形をとって、I can't decide if I should call him or visit him personally.という具合ですね。 Aさんのため、ということですから、I can't tell/decide if I should do B or C for A-san. もっとも、分からない、というだけでなく、アドバイスしてよ、というフィーリングが入っていると思いますので、Can you help me decide if I should~?や、もっと具体的に、I think I can do A or B for him, but what do you think?彼の為に、AかBができると思うけど、どう思う?って言う感じですね。 また、for himと漠然的でなく、元気を出させるために、ということでしたら、I think I can do A or B (in order) to (to pour leavesはダメですよ。 ハッパをかける、は) make him motivated (to come out the slump), What do you think? と言うような言い方も出来ますね。 最後に、or do you have any other ideas?と聞いてもいいですね。 つまり、分からない、といって、自分の能力の無さを言うのではなく、あくまでも私はこれとこれが出来るが、判断に困っている、という言い方になりますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
詳しくありがとうございました。言葉って難しいですね。微妙なニュアンスの違いで言い方も全然違ってきたりしますからね。とても参考になりました。ありがとうございました。
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
To help A, I don't know whether doing B or C would be better. より具体的には、 To make A feel better, I don't know whether I should just give him a call or whether I should go and visit him.
お礼
ご丁寧にいろいろありがとうございました。言葉って本当に難しいですね。いつもはテキトウに単語を並べて文章を作ってしまっているのですが、これだけどうしてもうまくできなくて困っていました。とても参考になりました。ありがとうございました。