• 締切済み

英語での表現について知りたい

「瑠璃も玻璃も照らせば光る」は英語の慣用句はありますか 「沼地にも蓮の華」も英語の表現にありますか

みんなの回答

  • TarChang
  • ベストアンサー率25% (406/1574)
回答No.3

こんにちは。#1です。 似た様な物は有りませんでしたか・・・ で、探して見ましたが「そのものズバリ!」はやはり無いですね。 瑠璃も玻璃も照ら せば・・・は難しいですね。 調べていると解釈も多数ありますね。 沼地にも・・・は Every cloud has a silver lining. どんな雲でも反面は光っている 下からは黒い雲でも上から見ると真っ白である。 悪い事ばかりでは無い。って事でどうですか? これも調べていると“掃き溜めに鶴”や“不幸中の幸い”に 近い解釈も数多く見られました。 a jewel in a dunghill. ゴミ捨て場に宝石  掃き溜めに鶴に近い表現だと、これでしょうか・・? 不幸中の幸いは、#1のURLに有りますね。 お力になれずにごめんなさい・・

sam1212
質問者

お礼

ありがとうございました。英語の表現と日本語の諺は意訳がほとんどの気がします。いくらかでもニュアンスの近いものをあつめています。 後協力に感謝いたします。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

「瑠璃も玻璃も照らせばわかる」でしたら、英語諺辞典(三省堂)に All that is alike is not the same. があります。 後者はwebを眺めた限り文字通りの文があります。後半は自作です。 Even in the mud a lotus can flower.(This means that people can be pure and honest under any circumstances.)

  • TarChang
  • ベストアンサー率25% (406/1574)
回答No.1

こんにちは。 ここで、似たのを見つけて下さい。    ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=3

sam1212
質問者

お礼

ありがとうございます このURLでは目的の「瑠璃も玻璃も照らせば光る」「沼地にも蓮の華」双方とも検索できませんでした。他にありませんでしょうか

関連するQ&A