• ベストアンサー

以心伝心

「以心伝心」を英語で表現する慣用句的な表現があるらしいのですが, うまく見つけられません. どなたかご存知の方教えてください.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

和英辞典で調べました。 direct communication from mind to mind

その他の回答 (4)

  • tookrow
  • ベストアンサー率32% (19/58)
回答No.5

まったく自信がない上に慣用句でもないですが… Talking(Communicating) by (each other's) minds とか... Communicatin' by mind to mind とか... すんません。 参考になれば…と思います

noname#101827
質問者

お礼

みなさんいろいろとありがとうございました. 「慣用句」っていう感じでなにか決まり文句が有るらしいのですが, きちんと意味が通じればそれでいいかなぁと思います. 参考にさせて戴きます.ありがとうございました.

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 私の専門じゃないけれども、 They seem to communicate with each other by telepathy. "by telepathy" 黙っていても、意思が通じ合えるという慣用句がありますね。 まあ、禅の「以心伝心」とは違いますからね。

回答No.3

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは武道でもこちらで使いますが、intuitive understanding (in nonverbal communication)と言う様に使われています。 また、日本式ビジネス方式がこちらで流行った時にはreading of each other's mind/intentionと言う様に使われました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 heart to heart communication ですか? 単に、understand without words とかも、以心伝心になるとは思います。 慣用句ではありませんが・・・。

関連するQ&A