- ベストアンサー
以心伝心
「以心伝心」を英語で表現する慣用句的な表現があるらしいのですが, うまく見つけられません. どなたかご存知の方教えてください.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
和英辞典で調べました。 direct communication from mind to mind
その他の回答 (4)
- tookrow
- ベストアンサー率32% (19/58)
まったく自信がない上に慣用句でもないですが… Talking(Communicating) by (each other's) minds とか... Communicatin' by mind to mind とか... すんません。 参考になれば…と思います
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 私の専門じゃないけれども、 They seem to communicate with each other by telepathy. "by telepathy" 黙っていても、意思が通じ合えるという慣用句がありますね。 まあ、禅の「以心伝心」とは違いますからね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは武道でもこちらで使いますが、intuitive understanding (in nonverbal communication)と言う様に使われています。 また、日本式ビジネス方式がこちらで流行った時にはreading of each other's mind/intentionと言う様に使われました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 heart to heart communication ですか? 単に、understand without words とかも、以心伝心になるとは思います。 慣用句ではありませんが・・・。
お礼
みなさんいろいろとありがとうございました. 「慣用句」っていう感じでなにか決まり文句が有るらしいのですが, きちんと意味が通じればそれでいいかなぁと思います. 参考にさせて戴きます.ありがとうございました.