• ベストアンサー

translating...でもわからない部分が!

いま翻訳作業中です。絵描きからの文言なのですが、わからない部分があります。どなたか知恵を貸して下さい! 英文) (クライアントの為の制作ではなく、自分の作品としての制作について語っています。)It reminds me of being a child making pictures, without any worry of what people will think about it... this is a truly magical place to get to. This is the kind of experience where time seems to stand still, and nothing else exists except for that moment. 2個目のsentenseからがちょっと不明です。以下のように訳したのですが、ご意見下さい。 1:this is a truly magical place to get to =真に到達するにふさわしい、魅力的な境地です。 2:This is the kind of experience where time seems to stand still,and nothing else exists except for that moment.=これは我慢の時のようにに見えますが、この時無くしては何も(作品が?)現れないのです。 ちょっと日本語がおかしいのですが、それはあとで全体と合わせて調整しようと思います。とりあえず理解しない事には進まないので…。特に2が、難しいです。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

翻訳修業中の者です。訳してみます。ご参考になれば幸いです。 It reminds me of being a child making pictures, without any worry of what people will think about it... this is a truly magical place to get to. This is the kind of experience where time seems to stand still, and nothing else exists except for that moment. こうして描いていると、まるで子どもがお絵かきしているような気持ちになってくる。あとで他人がどう思うかなんてまるで気にもせずに絵に熱中する。これは、実に不思議な一瞬だ。時間は止まりような感覚、その一瞬だけがこの世に存在するもののように立ち上がってくる。

cheese1301
質問者

お礼

ありがとうございます。 ああ~!そうか、そうかもしれませんね、nothing else~の部分は、”その一瞬だけ存在する”のほうがつじつまが合いますね! ちなみに、よければ英語レベル/関係バックグラウンド(英語関係の仕事とか、学部でた等)も教えて頂けると、参考になります。 よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.4

Milancom(No.3)です。お礼をありがとうございます。 英語レベル/関係バックグラウンドとおっしゃられても、たいしたものはありませんが、何かのお役に立つのでしたら喜んで。 翻訳や通訳を頼まれるままにしています54歳ですが、いつまでたってもわからないことだらけなので、このサイトにもよくお世話になっています。大学時代は、法学部でしたが、司法試験の勉強も3か月ほどしただけのいい加減で、英語ばかりやっていました。英検1級に合格したあと米国の大学で1年間学びました。いなかに住んでいるので、子どもさんから大人までさまざまな方の英語学習のお手伝いもして糊口をしのいでおります。 またどこかでお話できるとよいですね。

cheese1301
質問者

お礼

一応、アドバイスの信頼性(失礼ですが><;)を計るために、質問させてもらいました。 そこまで経験がおありで”修行中”とは、謙虚な方ですね! 今回は本当に参考になりました、ありがとうございました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

特に経験からという訳ではなく、前後の内容から判断したというだけですので参考程度に。 magicalが「不思議な」「魅力的な」を両方兼ねた形容だと考えると・・・。 文の前後の流れから、単に「不思議な」とだけ言えば、「魅力的な」というポジティブな意図も充分表現出来ているのではないかと思いました。 逆に、日本語で「魅力的な」とだけ言ってしまうとmagical本来の「不思議な」というニュアンスがどこにも見えなくなってしまいますね。 time seems to stand still まず、この文からだと"stand still"してみえるのはtimeであって、本人ではないですよね。なので「我慢の時のようにみえる」と訳すと、「私が我慢する時」のように読まれてしまう可能性があります。 それから、単純に、『時がじっと耐えているよう』というよりも『時が止まったよう』と訳した方が、自然なのではないでしょうか。その大きな理由としては、"the kind of experience"の部分。「この種の体験」と言っている事から、よくある一般共通の概念だと考えて、後者の方がふさわしいのではないかと思った次第です。『時が我慢している』という概念はあまり聞いた事ないですが、英語でも『時が止まる』という概念は普通にあると思いますので・・。

cheese1301
質問者

お礼

御丁寧に返信どうもありがとうございます! なるほど、不思議なには確かに魅力的”なニュアンスもありますね、考慮してみます。 stand stillについてもっと調べた所、確かに時が止まっている”というのが一般的な訳のようです。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

作品制作における動機やインスピレーションについて語られていると考えて・・・ 1:... this is a truly magical place to get to. ・・・これは本当に不思議な境地です。 (日本語では『境地』と言っただけで『到達する』というニュアンスを思い起こさせるので、"to get to"は訳しませんでした。) 2:This is the kind of experience where time seems to stand still,and nothing else exists except for that moment. 時がピタリと止まったかに思える体験で、その瞬間でないと他には何も出てこないのです。 (stillは『じっとしている』という意の形容詞だと考えて。例えば"stand still"はじっとして活動していない状態を言います。)

cheese1301
質問者

補足

早速のご意見ありがとうございます! そうですね、到達する”とは省いてもいいかもしれない、と思いました。 "magical"は辞書で引くと、”不思議な/魅力的な”とあるので、どちらがふさわしいかもっと考える必要があると思いました。 同じく、"stand still"も辞書で引くと”じっとしている/耐える/我慢している”のように出てきます。  gldfishさんは上の2点についてそれぞれ意味を選んだ理由はなんですか? 英語力/それについてのバックグラウンドも教えて頂けると参考になってありがたいです!もしお時間ありましたら、お願いします。

関連するQ&A